summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdjview.po
blob: 202b87731e64dffb25b1aa9717d7e067c8523f12 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# Translation of kdjview.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Klöör"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Swattwitt"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Bloots Vörgrund wiesen"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Bloots Achtergrund wiesen"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Utgaavmetood"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Sieden wegdoon..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "\"KViewShell\"-Moduul för DjVu."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Dit Programm wiest DjVu-Dateien."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "\"KViewShell\"-Moduul"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu-Datei warrt laadt"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-Datei (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Sieden wegdoon"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Söök de Sieden ut, de Du wegdoon wullt."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\"\n"
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei överschrieven"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler.</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler.</strong> De angeven Datei \"%1\" lett sik nich "
"laden.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Datei warrt laadt. Siedengrötten warrt utreekt..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Sieden warrt för't Drucken torechtmaakt..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Sieden warrt wegdaan..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Bitte tööv, wielt de Sieden wegdaan warrt..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "Siet %1 warrt wegdaan"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "Siet %1 in de Maak"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Ümwanneln vun DjVu na PS"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Siedengrött un Utrichten"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Hooch- oder Dwarsformaat automaatsch utsöken"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt villicht en poor Sieden dreiht, dormit "
"se beter to de Papeergrött passt."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder "
"Dwarsformaat) afhangen vun de enkelte Sieden utsöcht. So lett sik dat Papeer "
"beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschoon överschrifft de Instellen för "
"Hooch-/Dwarsformaat binnen den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un "
"de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor "
"Sieden dreiht, un anner nich.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Sieden na Papeergrött topassen"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt all Sieden automaatsch op't Best na de "
"Papeergrött vun den Drucker topasst."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt all Sieden automaatsch op't Best na "
"de Papeergrött vun den Drucker topasst.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien "
"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden "
"Topass-Faktoren skaleert.</p></qt>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "PostScript-Spraakstoop:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Utgaavmetood:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Stoop 1 (meist överhaalt)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Stoop 2 (Standard)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Stoop 3 (villicht gauer)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de PostScript-Spraakstoop vun \"KViewShell\" "
"fastleggen. De bruukte Spraakstoop kann en grote Rull för de Druckgauheit "
"spelen, man se hett keen Effekt op de Druckgööd.</p>\n"
"<p><b>Stoop 1:</b> Dit is de sekerste Optschoon, wiel sik Dateien in "
"PostScript-Stoop 1 mit all Druckers utdrucken laat. De opstellten Dateien sünd "
"aver bannig lang, un dat Utdrucken mag ok bannig lang duern.</p>\n"
"<p><b>Stoop 2:</b> De in PostScript-Stoop 2 opstellten Dateien sünd veel lütter "
"un dat Utdrucken geiht veel gauer as bi Stoop 1. De mehrsten Druckers "
"ünnerstütt disse Dateien.</p>\n"
"<p><b>Stoop 3:</b> PostScript-Dateien mit Stoop 3 sünd veel lütter un laat sik "
"noch gauer utdrucken as Dateien mit Stoop 2, man bloots aktuelle Druckers "
"ünnerstütt Stoop 3. Wenn Stoop 3 bi Di löppt, is dit de beste Optschoon.</p>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Heel Siet drucken (Standard)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Swattwitt"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Bloots Vörgrund"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Bloots Achtergrund"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Goot DJVU-Dateien sünd in Vör- un Achtergrundbiller opdeelt. De Vörgrund "
"bargt in de Hööftsaak den Text. Mit de Utgaavmetood kannst Du den Deel vun de "
"Siet angeven, den Du drucken wullt.</p>\n"
"<p><b>Heel Siet drucken:</b> De hele Siet, Vör- un Achtergrund inslaten, warrt "
"in Klören oder Griestöön druckt.</p>\n"
"<p><b>Swattwitt:</b> Vör- un Achtergrund warrt druckt, man bloots in swattwitt. "
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de opstellten Dateien veel gauer "
"utdruckt, man de Gööd is wat sieter.</p>\n"
"<p><b>Bloots Vörgrund:</b> Disse Optschoon nütt, wenn de Achtergrund vun de "
"Siet stöört un de Text sik slecht lesen lett.</p>\n"
"<p><b>Bloots Achtergrund:</b> Druckt bloots den Achtergrund vun de Siet.</p>"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Vun Siet:"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Bet Siet:"