summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 164f492025ea713ca34e16ff4d031a4523c87a93 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
# translation of kmoon.po to Low Saxon
#
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2005.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Maandwieser för TDE"

#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "&About"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Vertell wat över den Maandwieser"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Schreven hett dat Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"M.G.Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de> hett dor dat Lüttprogramm vun "
"maakt.\n"
"\n"
"De Kode för't Utreken vun den Maand is vun Chris Osburn <chris@speakeasy."
"org>\n"
"\n"
"De Maandbiller sünd vun Tim Beauchamp <timb@googol.com>\n"
"\n"
"Plattmaakt hett dat Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de> \n"
"un de plattdüütschen Wöör för den Maand kummt vun Marlou Lessing vun www."
"marless.de"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ansicht ännern"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Kietwinkel:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Hier kannst du den Maand dreihen,\n"
"so dat he to Dien Oort passt.\n"
"\n"
"Disse Winkel lett sik nich eenfach ut de Daten\n"
"vun dien Systeem utreken, un so kannst Du hier\n"
"instellen, woans KMoon den Maand wiesen schall.\n"
"De Startweert is 0, man dat is nich so wohrschienlich,\n"
"dat du den Maand ut dissen Winkel sühst."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Na de Söödhalfkugel wesseln"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Na de Noordhalfkugel wesseln"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Mask utmaken"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Mask anmaken"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"De Maand, so as KMoon em mit Dien aktuelle\n"
"Instellen un Dien Tiet wiesen wöör."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Vullmaand"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Niegmaand"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Tonehmen Maand (güstern weer Niegmaand)\n"
"Tonehmen Maand (%n Daag siet Niegmaand)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Tonehmen Halfmaand"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Tonehmen Maand (morgen is Vullmaand)\n"
"Tonehmen Maand (%n Daag bet Vullmaand)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Afnehmen Maand (güstern weer Vullmaand)\n"
"Afnehmen Maand (%n Daag siet Vullmaand)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Afnehmen Halfmaand"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Afnehmen Maand (morgen is Niegmaand)\n"
"Afnehmen Maand (%n Daag bet Niegmaand)"