summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/filetypes.po
blob: bd3aacd1abaeb37781c90a30604c85f5ae3b8911 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# translation of filetypes.po to Dutch
# translation of filetypes.po to
# translation of filetypes.po to
# translation of filetypes.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van filetypes
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
# Let op: sommige strings zoals "Application Preference Order" zijn niet vertaald maar gewoon door een begrijpelijke tekst vervangen.
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Linker muisklik"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Geeft bestand ingebed weer"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Opent bestand in externe toepassing"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u op een bestand "
"klikt dat bij deze groep hoort. Konqueror kan het bestand tonen in een "
"ingebed weergaveprogramma of hiervoor een aparte toepassing opstarten. U "
"kunt deze instellingen voor een specifiek bestandstype wijzigen onder de tab "
"\"Inbedding\" van de bestandstypeconfiguratie."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Deze knop toont het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde "
"bestandstype. Klik erop om een ander pictogram uit te kiezen."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Bestandsnaampatronen"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden "
"van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon *."
"txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die "
"eindigen op '.txt' worden zo als tekstbestanden herkend."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Voeg een nieuw patroon toe voor het geselecteerde bestandstype."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Verwijder het geselecteerde bestandsnaampatroon."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het "
"geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt "
"door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Gebruikt instellingen van groep '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Als alternatief vragen of u het op schijf wilt opslaan"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u klikt op een "
"bestand van dit type. Konqueror kan dit bestand tonen in een ingebedde "
"weergavecomponent of een aparte toepassing opstarten. Als u de optie "
"\"Instelling van groep gebruiken\" activeert, dan zal Konqueror de "
"instelling van de groep waar dit bestandstype aan toebehoort gebruiken. "
"Bijvoorbeeld de groep 'image' als het huidige bestandstype 'image/png' is."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Inbedding"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Bestandsassociaties</h1>In deze module kunt u bepalen welke toepassingen "
"gekoppeld worden aan een bepaald type bestand. De bestandstypen die TDE "
"gebruikt worden ook wel MIME Types genoemd. (Mime staat voor \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> Een bestandsassociatie bestaat uit het "
"volgende: <ul> <li>Regels voor het bepalen van het type bestand. "
"Bijvoorbeeld, het bestandspartoon *.kwd, wat betekent 'alle bestanden met "
"namen die eindigen op .kwd', wordt geassocieerd met het bestandstype \"x-"
"kword\".</li> <li>Een korte beschrijving van het bestandstype. Bijvoorbeeld, "
"de beschrijving van het bestandstype \"x-kword\" is 'KWord-document'.</li> "
"<li>Een pictogram dat gebruikt wordt voor het weergeven van bestanden van "
"een bepaald bestandstype. Zo kunt u bijv. in Konqueror gemakkelijk herkennen "
"wat voor type bestand het is.</li> <li>Een lijst met toepassingen die "
"gebruikt kunnen worden om bestanden van dit type te openen. Als u meer dan "
"één programma wilt kunnen gebruiken, kan de lijst worden geordend naar "
"prioriteit. </li> <li>Sommige bestandstypen hebben geen bestandsnaampatronen "
"nodig. In deze gevallen kan TDE het bestandstype bepalen door naar de inhoud "
"van bestanden te kijken."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Bestandsnaampatroon &zoeken:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Voer een deel van een bestandsnaampatroon in. Alleen bestandstypen die "
"overeenkomen met dit patroon verschijnen dan in de lijst."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Bekende typen"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hier ziet u een lijst van de bestandstypen die op uw systeem bekend zijn. "
"Klik op het '+' teken om een categorie open te klappen en op het '-' teken "
"om deze weer dicht te klappen. Klik op de naam van een bestandstype (bijv. "
"'html') om uw voorkeuren betreffende dit bestandstype in te stellen."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klik hier om een nieuw bestandstype toe te voegen."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klik hier om het geselecteerde bestandstype te verwijderen."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecteer een bestandstype bij zijn naam of extensie."

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Maakt de dialoog tijdelijk voor het venster dat is opgegeven door winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Bestandstype om te bewerken (bijv. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDE Bestandstype Bewerker - vereenvoudigde versie voor het bewerken van "
"losse bestandstypen"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, TDE-ontwikkelaars"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 bestand"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Bestandstype %1 bewerken"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Nieuw bestandstype %1 aanmaken"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Toepassingen voor dit bestandstype"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Diensten voor dit bestandstype"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dit is een lijst met toepassingen die geassocieerd worden met het "
"geselecteerde bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's "
"contextmenu's wanneer u kiest voor \"Openen met...\". Als er meer dan één "
"programma geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend "
"op prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt "
"gekozen om het bestand mee te openen."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dit is een lijst met diensten die geassocieerd worden met het geselecteerde "
"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer "
"u kiest voor \"Voorbeeld tonen met...\". Als er meer dan één programma "
"geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op "
"prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt "
"gekozen om het bestand mee te openen."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma\n"
"door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen\n"
"effect op de geselecteerde toepassing wanneer het\n"
"bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Geeft een hogere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
"door deze hoger in de lijst te plaatsen"

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde\n"
"programma door deze lager in de lijst te plaatsen.\n"
"Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde\n"
"programma wanneer het bestandstype geassocieerd\n"
"wordt met meer dan één programma."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Geeft een lagere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
"door deze lager in de lijst te plaatsen. "

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Voeg een nieuw programma toe voor dit bestandstype."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Verwijder het geselecteerde programma uit de lijst."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "De dienst <b>%1</b> kan niet worden verwijderd."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"De dienst wordt hier weergegeven omdat deze verbonden is met het <b>%1</b> "
"(%2) bestandstype. Bestanden van type <b>%3</b> (%4) zijn per definitie ook "
"van type <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Selecteer het <b>%1</b> bestandstype of verwijder de dienst uit de lijst (of "
"verplaats de dienst naar beneden om haar niet standaard te gebruiken)."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Wilt u de dienst verwijderen uit het bestandstype <b>%1</b> of uit het "
"bestandstype <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "U hebt geen permissie om deze service te verwijderen."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst toevoegen"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Dienst selecteren:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal "
"worden."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Typenaam:"