summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po
blob: 479b3caef2335df8a66d04542655574de2a4ddc5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
# translation of klatin.po to Dutch
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van klatin.po
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen op 20-3-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Ruurd Pels"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Woordenschat laden"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Grammatica laden"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "W&erkwoorden laden"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "&Oefening laden"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Werkwoorden"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Woordenschatbestand laden"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenschat"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle verbuigingen"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1e vrouwelijk"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2e mannelijk"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2e onzijdig"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3e mannelijk/vrouwelijk"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3e onzijdig"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4e mannelijk/vrouwelijk"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4e onzijdig"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5e vrouwelijk"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kan het bestand met grammaticadefinities niet laden. Controleer uw installatie "
"van KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Fout in KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Fout."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Wat is het nominatief enkelvoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Wat is het vocatief enkelvoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Wat is het accusatief enkelvoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Wat is het genitief enkelvoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Wat is het datief enkelvoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Wat is het ablatief enkelvoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Wat is het nominatief meervoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Wat is het vocatief meervoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Wat is het accusatief meervoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Wat is het genitief meervoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Wat is het datief meervoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Wat is het ablatief meervoud van %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Het goede antwoord was %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Voer een antwoord in"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "Eerste"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "Tweede"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "Derde"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "Vierde"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicatief"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjunctief"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passief"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicatief"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjunctief"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "actief"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passief"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "eerste"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "tweede"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "derde"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "enkelvoud "

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "meervoud "

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "tegenwoordige tijd "

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "toekomende tijd "

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "onvoltooid deelwoord"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "voltooid deelwoord"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "voltooid verleden tijd"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "toekomend voltooide tijd"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kan het bestand met werkwoorddefinities niet laden. Controleer uw "
"KLatin-installatie."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Wat is de %1 persoon %2 %3 %4 %5 of %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Kan het woordenschatbestand niet laden. Controleer de KLatin-installatie."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - een programma om Latijn te leren"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur, onderhouder"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Bugreparaties, documentatie"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Woordenschat schudcode"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Bugreparaties en codeverbetering, vertaling van Italiaanse "
"woordenschatbestanden"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Vertaling van Poolse vocabulairebestanden"

#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ectie"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Welkom bij KLatin\n"
"Kies een Revisiesectie"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Oefensecties"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Woordenschat"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Woordenschattoets"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Woordenschattoets met meerkeuzevragen"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatica"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Toets van de grammatica van zelfstandige naamwoorden"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Toets op algemene zelfstandige naamwoorden en einden"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Wer&kwoorden"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Toets van werkwoordvormen"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Toets op algemene werkwoorden en einden"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Oefenaantekenin&gen"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Oefenaantekeningen laden"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"De KLatin oefenaantekeningen\n"
"met werkwoord- en zelfstandig naamwoord-tabbellen"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "S&tarten"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Start het gekozen oefengebied"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Start de selectie die u hebt gekozen"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Verlaat het programma"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin afsluiten"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Grammaticasectie"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Keuze van de te toetsen zelfstandige naamwoorden"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Vraagwoord\n"
"Regel 2\n"
"Regel 3\n"
"Regel 4"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "De vraag zal hier verschijnen"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Waardering"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Uw testpercentage tot nu toe"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Antwoord:"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Uw antwoord hier"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Voer hier uw antwoord in"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Antwoord controleren"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Ga terug naar het selectiescherm"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Terug naar selectiescherm"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Uw resultaten:</b>"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Uw antwoord"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Goed antwoord"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabel met resultaten"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentage:"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Percentage goede antwoorden"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Dit toont het percentage vragen die u goed hebt beantwoord."

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Aantal pogingen:"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Aantal gestelde vragen"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Dit toont het aantal vragen dat u hebt beantwoord."

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Dit dialoog sluiten"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Sluit dit dialoog en ga terug naar het hoofdvenster."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Woordenschat instellen"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Toetsstijl"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Naar Latijn"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr " Vragen in de door u gekozen taal met antwoorden in het Latijn"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Kies de test vanuit de door u gekozen taal naar Latijn. Dit betekent dat het "
"woord in uw taal (in de meeste gevallen Engels) wordt getoond en dat u kunt "
"kiezen uit 4 vertalingen in het Latijn."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Vanuit Latijn"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Vragen in het Latijn met antwoorden in de door u gekozen taal"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Kies de test vanuit Latijn naar uw taal. Dit betekent dat het woord zal worden "
"getoond in Latijn en dat u kunt kiezen uit 4 vertalingen in uw taal (meestal "
"Engels)."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Het bestand waarmee uw woordenschat wordt getest"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"U kunt het bestand dat wordt gebruikt om uw woordenschat te testen veranderen"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Aantal vragen:"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Stel het aantal vragen voor de toets in "

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Hier kunt u het aantal vragen voor uw toets instellen. Als dit aantal is "
"bereikt krijgt u het resultaat van de toets te zien."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Aantal te stellen vragen voor beëindiging"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Aantal vragen om op een binnen een tijd te stellen"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Werkwoordensectie"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Keuze van werkwoordverbuiging"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Te toetsen werkwoords-\n"
"verbuiging"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Keuze van werkwoordsvorm"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Te toetsen werk-\n"
"woordtijd"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Keuze van werkwoordtijd"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Te toetsen werk-\n"
"woordtijd"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Test veranderen in nieuw type"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Controleer uw antwoord"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Woordenschatsectie"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Gevraagd woord"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Het gevraagde woord verschijnt hier"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Uw huidige score"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Uw score verschijnt in deze weergave. Aantal goede antworden/totaal aantal "
"antwoorden."

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Antwoord 1"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Klik hier als u denkt dat dit het goede antwoord is."

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Antwoord 2"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Antwoord 3"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Antwoord 4"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Ga terug naar het selectiescherm"

#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "De taal die door de gebruiker is gekozen"

#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Hoeveel vragen worden er per sessie gesteld."

#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Of KLatin een onbeperkt aantal vragen dient te stellen."

#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "het standaardwoordenschatbestand."

#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr ""
"of de vragen in het Latijn of in de door u ingestelde taal worden gesteld."

#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr ""
"of de vragen in de door u ingestelde taal of het Latijn worden gesteld."