summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klettres.po
blob: 24d582e02d90b94522795b93285d9cfaf467821a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# translation of klettres.po to Dutch
# translation of klettres.po to
# translation of klettres.po to
# Nederlandse vertaling van kletters
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi (westers alfabet)"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het bestand sounds.xml is niet gevonden in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Installeer dit bestand en start KLettres opnieuw.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nieuw geluid"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Speel een nieuw geluid af"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"U kunt een nieuw geluid afspelen door op deze knop te klikken, of via "
"menuoptie 'Bestand->Nieuw geluid'."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Alfabet in nieuwe taal ophalen..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Geluid opnieuw afspelen"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Speel hetzelfde geluid nog een keer af"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"U kunt hetzelfde geluid nog een keer afspelen door op deze knop te klikken "
"of via menuoptie 'Bestand->Geluid opnieuw afspelen'."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Met deze knop kunt u de menubalk tonen of verbergen."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Niv&eau"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Selecteer het niveau"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"U kunt het niveau selecteren: niveau 1 toont de letter die u hoort; niveau 2 "
"toont de letter niet, u hoort het alleen; niveau 3 toont de lettergreep die "
"u hoort en niveau 4 toont de lettergreep niet, u hoort deze alleen."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "Taa&l"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Klaslokaal"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artisch"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Woestijn"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Selecteer het thema"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Hier kunt u het thema van KLettres veranderen. Een thema bestaat uit een "
"achtergrondafbeelding en de kleur van de letter die wordt getoond."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Kindermodus"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Als u in de volwassenenmodus bent, dan kunt u via deze knop de kindermodus "
"instellen. De kindermodus heeft geen menubalk en de lettertekens in de "
"statusbalk zijn groter."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Volwassenenmodus"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "De volwassenenmodus is de normale modus met menubalk."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Tijdklok"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Huidige taal is %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Huidig niveau is %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk tonen"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menubalk verbergen"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Volwassenenmodus is nu actief"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Naar kindermodus gaan"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Kindermodus is nu actief"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Naar volwassenenmodus gaan"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Het bestand $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.TXT is niet gevonden.\n"
"Controleer uw installatie."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Voegt het teken %1 in"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Typ de letter of lettergreep die zonet te horen was"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres helpt een jong kind of een volwassene bij het \n"
"leren van een nieuwe taal door het associëren van \n"
"geluiden met letters in deze taal.\n"
"Er zijn 13 talen beschikbaar: Brits, Deens, Duits, Engels, Frans, Hebreeuws, "
"Hindi, Italiaans, Luganda, Nederlands,Slowaaks, Spaans en Tsjechisch."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Franse geluiden"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Nederlandse geluiden"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Deense geluiden"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Tsjechische geluiden"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Slowaakse geluiden"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Engelse geluiden"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Italiaanse geluiden"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Spaanse geluiden"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Hindi-geluiden"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda geluiden"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Duitse geluiden"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Hebreeuwse geluiden"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Brits Engelse geluiden"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Achtergrondafbeelding"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Ondersteuning en hulp bij het programmeren"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen met speciale tekens"

#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Verdracht naar TDEConfig XT, hulp bij het codeschrijven"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "SVG-pictogrammen voor kinderen en volwassenen"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Widgets voor tijdklokinstelling"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fout bij het laden van de geluidsnamen."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "tienden van seconden"

#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Moeilijkheidsgraad."

#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Kindertijdklok"

#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Volwassenen-tijdklok"

#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Kijken"

#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"

#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Lettertekens"

#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Stel de tijd tussen twee letters in."

#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Stel de tijdklok in (in minuten)"

#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Alleen als tijdklok is aangezet"

#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Kindermodus"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Volwassenenmodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Menubalk tonen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lettertype-instellingen"