summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 20346af4cffa9651c2504fe75943c4955acd66e7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
# translation of kpercentage.po to Dutch
# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002,2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Nederlandse vertaling van KPercentage
# Copyright. (c) 2001-2002 TDE e.V.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Jaap Woldringh"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Typefout!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Keurig!\n"
"Je hebt al de\n"
"oefeningen gedaan!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Aantal opdrachten:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Moeilijkheidsgraad:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Kies een type oefening:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &van ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% van &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% va&n x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Gemakkelijk"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Moeilijk"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Oefeningen zonder basiswaarde"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Oefeningen zonder procentuele waarde"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Oefeningen zonder percentage"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Verschillende typen oefeningen in willekeurige volgorde"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Kies het aantal opdrachten per oefening van 1 tot 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage afsluiten."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Hier kan je hulp krijgen."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de "
"basiswaarde wordt weggelaten."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de "
"procentuele waarde wordt weggelaten."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij het "
"percentage is weggelaten."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij een "
"willekeurige waarde wordt weggelaten."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hier kan je het aantal oefeningen instellen van 1 tot 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Kies een van de moeilijkheidsgraden: <i>gemakkelijk</i>, <i>gemiddeld</i>, "
"en <i>moeilijk</i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % van "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Opdracht nr. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Je hebt MM uit MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Aantal voltooide oefeningen"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Verhouding tussen goede en foute antwoorden"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Controleer je antwoord"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Terug naar het hoofdvenster"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Je hebt %1 uit %2 oefeningen."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Oefening no. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"goed"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"fout"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Een programma waarmee je het rekenen met procenten kunt oefenen"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programmeren, programmeren en programmeren"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programmeren en sed-script"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programmeren en de Makefiles"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps (Beeldpunt-afbeeldingen)"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Spelling en taal"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Opschonen en herstellen van de programmacode"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"

#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Goede keuze!"

#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Goed gedaan!"

#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Keurig!"

#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Prima!"

#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Juist!"

#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"

#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Fantastisch!"

#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Goed werk!"

#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Fout!"

#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Niet goed!"

#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Denk goed na!"

#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Helaas, nee!"

#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Onjuist!"

#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Probeer het opnieuw!"

#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh nee!"

#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Dat's niet goed!"