summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/kdf.po
blob: 715f5eee3bc171b080a8bc21be9f0712d2d78cc2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
# translation of kdf.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdf
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
#
# Niels Reedijk, <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Tom Albers"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl"

#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "kon [%s] niet uitvoeren"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 geroepen\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kon %1 niet uitvoeren"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardwareinformatie</h3> "
"<br> Alle informatiemodules geven informatie over een bepaald aspect van de "
"hardware van uw computer of uw besturingssysteem. Niet alle modules zijn "
"beschikbaar op alle hardwarearchitecturen en/of besturingssystemen."

#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Een testprogramma"

#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE Vrije Schijfruimte"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Vrij"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Vol %"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Bijwerkfrequentie [seconden]. De waarde 0 schakelt het bijwerken uit"

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Bestandsbeheerder (bijv. konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Bestandsbeheerder automatisch openen bij het aankoppelen"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Waarschuwen wanneer er kritiek weinig schijfruimte is"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "De vrije schijfruimte van apparaat [%1] op [%2] is kritiek laag!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Apparaat aankoppelen"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Apparaat afkoppelen"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in Bestandsbeheerder"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "BEZIG MET AANKOPPELEN"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE Vrije schijfruimte"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 op %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Alleen de systeembeheerder kan deze schijf aankoppelen"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "KDiskFree &starten"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "KwikDisk &instellen..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Veranderingen in KDE 2"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Veranderingen in KDE 3"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Aankoppelcommando"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Afkoppelcommando"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Aankoppelcommando opzoeken"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Afkoppelcommando opzoeken"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Deze bestandsnaam is niet geldig: %1\n"
"Het moet eindigen op \"_mount\" of \"_unmount\"."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Alleen lokale bestanden worden ondersteund."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Aankoppelcommando's"