summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: d52fa5c52569ed03534c6435eaeb21126ed806bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
# Translation of kbruch to Norwegian Nynorsk
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
# Norwegian (Nynorsk) TDE Translation.
# Copyright (C) 2005 Knut Nordanger.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Nordanger"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knut.nordanger@gmail.com"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Trykk på denne knappen for å endra samanlikningsteikn."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FEIL"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Rett oppgåva"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Trykk på denne knappen for å sjekka resultata dine."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "I denne øvinga skal du samanlikna to gjevne brøkar."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"I denne øvinga skal du samanlikna to gjevne brøkar ved å velja det rette "
"samanlikningsteiknet. Du kan endra samanlikningsteiknet ved å trykkja på "
"knappen som viser teiknet."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Trykk på denne knappen for å få neste oppgåve."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "RETT"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "N&este oppgåve"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Skriv inn teljar i svaret"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Skriv inn nemnar i svaret"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å sjekka resultatet. Knappen verkar ikkje dersom "
"du ikkje har skrive inn eit svar."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "I denne øvinga skal du konvertera eit desimaltal til ein brøk."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvinga skal du konvertera eit gjeve desimaltal til ein brøk ved å "
"skriva inn teljar og nemnar. Ikkje gløym å forkorta svaret!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Du skreiv inn 0 som nemnar. Dette tyder deling på 0, som ikkje er lov. Denne "
"oppgåva tel som ikkje rett løyst."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Du skreiv inn det rette svaret, men forkorta ikkje.\n"
" Skriv alltid inn forkorta svar. Denne oppgåva vil telja som ikkje rett "
"løyst."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Legg til primtalsfaktor 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Fje&rn førre faktor"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Fjernar den førre innskrivne primtalsfaktoren."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "I denne øvinga skal du faktorisera eit gjeve tal."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"I denne øvinga skal du faktorisera eit gjeve tal. Du må skriva inn alle "
"primtalsfaktorane til talet. Du kan leggja til ein primtalsfaktor ved å "
"trykkja på den tilsvarande knappen. Dei valde primtalsfaktorane vert viste i "
"innskrivingsfeltet. Ikkje gløym å skriva inn alle primtalsfaktorane, sjølv "
"når dei same vert gjentekne fleire gonger!"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Lær brøkrekning"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Vel ei ny øving ved å trykkja på eit ikon."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Trykk på dei ulike ikona for å velja ei ny øving. Øvingane trenar deg i "
"ulike sider ved brøkrekning."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Brøkoppgåve"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Samanlikning"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisering"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Ledd:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Talet på ledd du vil ha"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Vel talet på ledd (2, 3, 4 eller 5) du vil ha for å rekna med brøkar."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Talet på ledd"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Største fellesnemnar:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Det største talet du kan ha som fellesnemnar"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Vel den største verdien for fellesnemnaren: 10, 20, 30, 40 eller 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Største fellesnemnar"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operasjonar:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addisjon/subtraksjon"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikasjon/divisjon"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle operasjonar blanda"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Operasjonane du vil ha"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Vel kva type operasjonar du vil ha for å rekna med brøkar: Addisjon/"
"subtraksjon, Multiplikasjon/divisjon eller Alle operasjonar blanda. Dersom "
"du vel Alle operasjonar blanda vil programmet velja tilfeldig mellom "
"addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og /eller divisjon."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Innstillingar for oppgåvevisar"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Oppgåver så langt:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Dette er det totale talet på løyste oppgåver."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Rett:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Dette er det totale talet på oppgåver som er rett løyste."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Feil:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Dette er det totale talet på oppgåver som er feil løyste."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Trykk på knappen for å nullstilla statistikken."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Denne delen av vindauga viser statistikken."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Denne delen av vindauga viser statistikken. Kvar øving du gjer vert talt. Du "
"kan nullstilla statistikken ved å trykkja på knappen nedanfor. Dersom du "
"ikkje vil sjå statistikken, bruk den vertikale stolpen på venstre side for å "
"minska storleiken på denne vindaugedelen."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "I denne øvinga skal du løysa ei gjeven oppgåve med brøkar."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvinga skal du løysa den genererte oppgåva. Du må skriva inn teljar "
"og nemnar. Du kan endra på vanskegraden til oppgåva med boksane på "
"verktøylinja. Ikkje gløym å forkorta svaret!"

#: taskwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr ""
"_: delesymbol\n"
":"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktiv øving."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Lagrar typen til den aktive øvinga."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Skru på addisjon/subtraksjon"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Skru på addisjon/subtraksjon i generering av oppgåver."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Skru på multiplikasjon/divisjon"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Skru på multiplikasjon/divisjon i generering av oppgåver."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Talet på brøkar"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Set talet på brøkar i generering av oppgåver."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Største fellesnemnar"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Set største verdi av fellesnemnaren."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Talet på oppgåver som er løyste rett"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Talet på løyste oppgåver"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Totalt tal på løyste oppgåver"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Farge på tala i oppgåvevisaren"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Farge på operasjonsteikna i oppgåvevisaren"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Farge på brøkstrekane i oppgåvevisaren"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Skrifttype i oppgåvevisaren"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Skru på vising av svaret også som blanda tal"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Skrur på/av vising av svaret også som blanda tal."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgåve"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Endra skrifttypen på tala"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Endra fargen på operasjonsteikna"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Endra fargen på brøkstreken"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Brøkstrek:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operasjonsteikn:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Endra fargen på tala"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Tal:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt "

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Vis resultatet som blanda tal, t.d. 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Her kan skru av/på visinga av svaret som blanda tal."