summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 3a70f27e7ec4c30ab782a2fb4008af22ddea3204 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil vedkomande "
"sjå alt som er på skjermen din."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastatur og mus"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet og "
"musa. På denne måten vil han få full kontroll over datamaskina, så ver varsam. "
"Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det som visest på "
"skjermen."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til TDE-skrivebordsdeling"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personleg invitasjon ...."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Lagar ein ny invitasjon og visar han til deg. Bruk denne funksjonen dersom du "
"vil invitera nokon personleg. På denne måten kan du til dømes oppgje "
"opplysningane over telefon."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Handter invitasjonar (%1) …"

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter med &e-post …"

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Med denne knappen blir e-postprogrammet starta med ein førehandslaga tekst som "
"forklarar korleis mottakaren kan kopla seg til datamaskina di."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Handter invitasjonar – Skrivebordsdeling"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laga"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløp"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Viser dei opne invitasjonane. Bruk knappane på høgre sida for å sletta ein "
"invitasjon eller laga ein ny."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personleg invitasjon …"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag ein ny personleg invitasjon …"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Bruk denne knappen til å laga ein ny personleg invitasjon."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Ny &e-postinvitasjon …"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send ein ny invitasjon med e-post …"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Bruk denne knappen til å senda ein ny invitasjon med e-post."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjonar"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Slettar alle opne invitasjonar."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valde invitasjonen"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slettar den valde invitasjonen. Den inviterte personen vil ikkje kunna kopla "
"til med denne invitasjonen lenger."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukkar dette vindauget."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vert:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av TDE-skrivebord"

#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Bruka til kall frå kinetd."

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodar"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-kodar"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-oppdateringssøkjar, opphavleg programmering"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bilete på tilkoplingssida"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Slå av skrivebordsbakgrunnen"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finn ikkje KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppa eller er kanskje ikkje "
"starta i det heile. Det kan òg henda at installasjonen er ufullstendig."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil ved skrivebordsdeling"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finni kkje KInetD-tenesta for skrivebordsdeling (krfb). Installasjonen er "
"ufullstendig eller øydelagd."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Handter &invitasjonar"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"

#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjernbrukaren er autentisert og er no kopla til."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling – kopla til %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling – kopla frå"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."

#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når du sender ein invitasjon med e-post, må du hugsa at alle som les denne "
"e-posten vil kunna kopla seg til maskina di i ein time, eller inntil den første "
"vellukka tilkoplinga.\n"
"E-posten bør krypterast eller i det minste sendast gjennom eit trygt nettverk, "
"ikkje Internett."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitasjon med e-post"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling (VNC)"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er invitert til ei VNC-økt. Dersom TDE-skrivebordsdeling er installert, kan "
"du berre følgja lenkja nedanfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Viss ikkje, kan du bruka andre VNC-klientar, med desse parametrane:\n"
"\n"
"Vert: %4:%5\n"
"Passord: %6\n"
"\n"
"Det går òg an å starta ei VNC-økt gjennom nettlesaren dersom du\n"
"følgjer lenkja nedanfor.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre til %9."

#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Godta tilkopling"

#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Godta tilkopling"

#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A&vvis samband"

#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Handter &invitasjonar"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personleg invitasjon"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Brukar godtek tilkopling frå %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Brukar nektar tilkopling frå %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Fråkopla: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislukka innloggingsforsøk frå %1: Feil passord"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tilkopling frå %1 nekta, er kopla til frå før."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Godteken, ikkje invitert tilkopling frå %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er ikkje mogleg å "
"dela dette skrivebordet."

#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon - Skrivebordsdeling"

#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "&Set opp ..."

#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å visa og/eller fjerna invitasjonane."

#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny tilkopling - Skrivebordsdeling"

#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Med denne knappen godtek du førespurnaden. Brukaren i den andre enden av sambandet kan no sjå skrivebordet, og styra det dersom du har tillate det."

#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Med denne knappen avviser du sambandet. Du bør bruka denne dersom du ikkje stolar på brukaren som vil kopla til."

#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personleg invitasjon - Skrivebordsdeling"

#~ msgid "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the 'Manage Invitations' button."
#~ msgstr "Med TDE-skrivebordsdeling kan du invitera personar frå andre stader til å sjå eller styra skrivebordet på maskina di. Bruk knappen «Inviter med e-post» for å senda ein invitasjon med e-post. Dersom du vil fortelja nokon korleis dei kan logga inn personleg eller over telefon, kan du bruka knappen «Lag personleg invitasjon». Bruk knappen «Handter invitasjonar» for å sjå dei invitasjonane som finst og kanskje sletta dei."

#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Handter invitasjonar ..."

#~ msgid ""
#~ "In order to connect to your computer, the other person can use any VNC client. There must be a network connection between both computers. If there are any firewalls between your computers they must have been configured accordingly. Below is the information that you need to give to the other person. Note that everybody who knows the password can connect, so be careful. \n"
#~ "For security reasons this invitation is only valid for one hour."
#~ msgstr ""
#~ "Den andre personen kan bruka alle slags VNC-klientar for å kopla seg til datamaskina di.. Det må vera nettverkssamband mellom dei to maskinene. Dersom det ligg brannmurar mellom maskinene, må dei vera sette opp til å handtera sambandet. Nedanfor står den informasjonen du må gje til den andre personen. Legg merke til at alle som kjenner passordet vil kunna kopla til, så ver varsam.\n"
#~ "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre ein time."

#~ msgid "Host (address and display):"
#~ msgstr "Vert (adresse og skjerm):"

#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
#~ msgstr "Finn ikkje KInetD. Har du starta TDE på nytt etter installasjonen?"

#~ msgid "Your X11 Server does not support the required XShm extension. You can only share a local desktop."
#~ msgstr "X11-tenaren støttar ikkje XShm-utvidinga. Du kan berre dela eit lokalt skrivebord."