summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: f9a037c0009e97a06edcf3dfddc371f9a0a77f2a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
# translation of kmag.po to Polish
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# pegaz <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa ekranowa dla KDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, poprawienie "
"szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bardzo niskie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Wysokie"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "B&ardzo wysokie"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez obrotu (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "W &lewo (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Do góry nogami (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "W p&rawo (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &Okno"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie zapotrzebowania "
"na moc obliczeniową (użycie CPU)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Zapisz obraz do pliku"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Pokaż &menu"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ukryj &menu"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Tryb okna w&yboru"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany w "
"normalnym oknie."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "U&kryj kursor myszki"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Pokaż &kursor myszki"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ukryj kursor myszki"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Obrót"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Wybierz stopień obrotu."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stopień obrotu"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&dśwież"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Zapisz zrzut jako"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
"przez Ciebie pliku)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"