summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/filetypes.po
blob: 44572335b4c7b8c89e2122f323847be2cbe3e913 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
# translation of filetypes.po to
# Version: $Revision: 629262 $
# Translated by Artur Skura <artur@linux.com.pl>
# minor updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Latest translation by Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 17:31+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Po kliknięciu lewym przyciskiem"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pokaż plik we wbudowanej przeglądarce"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pokaż plik w osobnym oknie"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Można tu wskazać, co zrobi menedżer plików - Konqueror, kiedy kliknie się na "
"plik należący do tej grupy. Konqueror może pokazać zawartość pliku we własnym "
"oknie (uruchamiając moduł przeglądarki), bądź uruchomić odrębny program. "
"Ustawienie to można zmienić dla podanego typu plików w zakładce 'Osadzanie' "
"podczas konfiguracji typu plików."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ten przycisk wyświetla ikonę skojarzoną z zaznaczonym typem pliku. Kliknij go, "
"aby wybrać nową ikonę."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Wzorce plików"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"To okno zawiera listę wzorców, których można użyć do identyfikacji plików "
"wybranego typu. Jeśli np. użyje się wzorca \"*.txt\" dla plików typu "
"\"text/plain\", wszystkie pliki kończące się na \".txt\" zostaną rozpoznane "
"jako pliki tekstowe."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodaj nowy wzorzec dla zaznaczonego typu plików."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Usuń wybrany wzorzec plików."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić krótki opis plików o zaznaczonym typie (np \"Strona "
"HTML\"). Opis ten będzie wykorzystany w programach takich jak Konqueror do "
"wyświetlenia zawartości katalogów."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Użyj ustawień dla grupy '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Pytaj, czy zapisać na dysk"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Można tu wskazać, co zrobi menedżer plików - Konqueror, kiedy kliknie się na "
"pliku tego typu. Konqueror może wyświetlić zawartość pliku w osadzonej "
"przeglądarce (we własnym oknie) lub uruchomić odrębny program. Jeśli włączysz "
"opcję \"Używaj ustawień dla grupy\" wtedy Konqueror będzie się zachowywał "
"stosownie do ustawień dla grupy, do której należy bieżący typ pliku (np. grupy "
"'obrazek' dla plików typu image/png)."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "O&sadzanie"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj nowe rozszerzenie"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Skojarzenia plików</h1>Moduł pozwala na wybranie, jakie programy są "
"skojarzone z danym typem plików. Typy plików są również określane jako typy "
"MIME (MIME jest angielskim skrótem od \"Uniwersalnego Rozszerzenia Internetowej "
"Poczty Elektronicznej\")."
"<p> Skojarzenie pliku składa się z: "
"<ul>"
"<li>reguł determinujących typ MIME pliku. Na przykład wzorzec nazwy *.kwd, "
"który oznacza \"wszystkie pliki z nazwami kończącymi się na .kwd\" jest "
"skojarzony z typem MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>krótkiego opisu typu MIME. Na przykład opis typu MIME \"x-kword\" to po "
"prostu \"Dokument KWorda\". </li> "
"<li>ikony używanej przy wyświetlaniu pliku o danym typie MIME, co pozwala na "
"ich łatwe rozpoznanie np. w widoku Konquerora (przynajmniej dla często "
"używanych typów!).</li> "
"<li>listy programów używanych do otwierania plików danego typu. Jeśli jest "
"więcej niż jeden taki program, wtedy tworzona jest lista priorytetowa.</li></ul>"
"Niektóre typy MIME nie mają (co może wydawać się dziwne) skojarzonych wzorców "
"nazw.  W takich przypadkach Konqueror jest w stanie rozpoznać typ pliku, "
"badając jego zawartość."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Znajdź wzorce plików:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Wprowadź część wzorca plików. Na liście pojawią się tylko typy plików, które do "
"niego pasują."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Znane typy"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tutaj można zobaczyć hierarchiczną listę typów plików zainstalowanych w "
"systemie. Kliknij na znak \"+\" aby rozwinąć kategorię lub na znak \"-\", by ją "
"zamknąć. Zaznacz typ pliku (np. text/html dla plików HTML) aby "
"przejrzeć/modyfikować informacje o tym typie pliku za pomocą kontrolek po "
"prawej stronie."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy typ pliku."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć zaznaczony typ pliku."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wybierz typ pliku, podając nazwę lub rozszerzenie"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Sprawia, że okienko dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okien o "
"podanym identyfikatorze"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ pliku do modyfikacji (np. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Edytor typów plików TDE - wersja uproszczona do modyfikacji typu pojedynczych "
"plików"

#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, twórcy KDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Plik %1"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modyfikuj typ pliku %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Utwórz nowy typ pliku %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Hierarchia programów"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Hierarchia usług"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Jest to lista programów skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest "
"widoczna w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". "
"Jeśli z danym typem skojarzony jest więcej niż jeden program, lista jest "
"sortowana według priorytetów, najwyżej znajduje się program o najwyższym "
"priorytecie."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Jest to lista usług skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest widoczna "
"w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". Jeśli z danym "
"typem skojarzona jest więcej niż jedna usługa, lista jest sortowana według "
"priorytetów, najwyżej znajduje się element o najwyższym priorytecie."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w górę "
"listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli ten "
"sam program jest skojarzony także z innymi typami plików."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr "Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonej usłudze,przesuwając go w górę listy."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przypisuje niższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w dół "
"listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli ten "
"sam program jest skojarzony także z innymi typami plików."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr "Przypisuje niższy priorytet zaznaczonej usłudze, przesuwając go w górę listy."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Skojarz nowy program z tym typem plików."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Zmień polecenie uruchamiające wybrany program."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Usuń zaznaczony program z listy."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Nie można usunąć usługi <b>%1</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Usługa została umieszczona tutaj, ponieważ jest związana z plikami typu <b>"
"%1</b> (%2), a pliki typu <b>%3</b> (%4) są z definicji także typu <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ plików <b>%1</b> do usunięcia usługi, albo przenieść usługę w "
"dół, żeby ograniczyć jej użycie."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr "Usunąć usługę z plików typu <b>%1</b>, czy też z plików typu <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nie masz praw do usunięcia tej usługi."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj usługę"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Wybierz usługę:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Utwórz nowy typ pliku"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wybierz kategorię, do której nowy typ pliku ma zostać dodany."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nazwa typu:"