summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 3681ed2416c6dc1793ecfeb5eb0845ca631f5ea8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# translation of kasbarextension.po to Polish
# Version: $Revision: 572537 $
# translation of kasbarextension.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Informacje o programie Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Wersja Kasbar: %1</h2><b>Wersja TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG został zapoczątkowany jako wersja oryginalnego apletu Kasbar, a "
"następnie dalej przepisany od nowa ze względu na potrzeby różnych grup "
"użytkowników. Obecnie zawiera wszystkie funkcje oryginalnego apletu, a także "
"kilka nowych, takich jak miniaturki.</p>"
"<p>Informacje o ostatnich zmianach w programie Kasbar można znaleźć pod adresem "
"<a href=\"%3\">%4</a>, strony domowej Kasbar.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autorzy Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Autor i opiekun kodu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napisał oryginalny aplet Kasbar, na którym opiera się to "
"rozszerzenie.Chociaż z oryginalnego kodu pozostało niewiele, podstawowy wygląd "
"jest prawie identyczny, jak w pierwszej implementacji.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar może być używany na warunkach licencji BSD lub GPL."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatywny pasek zadań"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozłącz grupy"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Konfiguracja: Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Określa rozmiar pozycji zadań."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Rozmiar:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Olbrzymi"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Duży"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Mały"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę pozycji, które mogą znaleźć się w jednej kolumnie lub "
"rzędzie. Jeśli wartość jest równa 0, używana będzie cała dostępna przestrzeń."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Prostokątów na wiersz:"

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Odłącz od brzegu ekranu"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odłącza pasek od brzegu ekranu i pozwala go przenosić."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Przezroczysty"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Włącza tryb przezroczystości."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Włącz &cieniowanie"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Włącza cieniowanie tła widocznego w trybie przezroczystości."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Określa kolor użyty dla odcienia tła."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Kolor odcienia:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Określa moc odcienia tła."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Moc &odcienia: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Włącz &miniaturki"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie zminiaturyzowanego obrazka okna, gdy wskaźnik myszy "
"znajdzie się nad daną pozycją. Miniaturki są przybliżone i mogą nie "
"odzwierciedlać bieżącej zawartości okna.\n"
"\n"
"Użycie tej opcji na wolnych komputerach może powodować problemy."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Dołącz &miniaturki"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Określa wielkość miniaturek okna. Użycie dużych rozmiarów może powodować "
"problemy na wolnych komputerach."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Rozmiar &miniaturki: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroluje częstotliwość uaktualniania miniaturki aktywnego okna. Jeśli wartość "
"jest równa 0, miniaturka w ogóle nie będzie uaktualniana.\n"
"\n"
"Użycie małych wartości może powodować problemy na wolnych komputerach."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Uaktualnij miniaturki co: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sek."

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupuj okna"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Włącza grupowanie powiązanych okien."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Pokaż wszystkie &okna"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie wszystkich okien, nie tylko tych na bieżącym pulpicie."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupuj okna na nieaktywnych pulpitach"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Włącza grupowanie okien na nieaktywnych pulpitach."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Pokaż &tylko zminimalizowane okna"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko zminimalizowane okna będą pokazywane na "
"pasku zadań. Jest to podobne do sposobu obsługi ikon w starszych środowiskach, "
"takich jak CDE lub OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Tekst etykiety:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Tło etykiety:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Nieaktywny tekst:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Nieaktywne tło:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktywny tekst:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktywne tło:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Kolor paska postępu:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Kolor ostrzeżenia:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Wskaźniki"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Powiadamiaj o &uruchamianiu"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie zadań, które są uruchamiane, ale jeszcze nie utworzyły "
"okna."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Pokaż ikonę &modyfikacji"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie ikony dyskietki dla okien zawierających zmodyfikowany "
"dokument."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Pokaż powiadomienie o po&stępie"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie paska postępu w etykiecie okien wyświetlających postęp."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Włącza wskaźnik &ostrzeżenia"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Włącza wyświetlanie ikony ostrzeżenia, że okno wymaga reakcji."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Włącz obramowanie nieaktywnych pozycji"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Włącza obramowanie wokół nieaktywnych pozycji. Jeśli chcesz, by pasek wtapiał "
"się w tło, wyłącz tę opcję."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Pokaż wszystkie &okna"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupuj okna"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Pokaż &zegar"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Pokaż &wskaźnik wczytywania"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Przenośny"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Obróć pasek"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "O&dśwież"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Konfiguracja Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O programie Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na &tackę systemową"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nie można wysłać na tackę"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Właściwości zadania"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Pozycja"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nazwa</b>: $name"
"<br><b>Wyświetlana nazwa</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikona</b>: $iconified"
"<br><b>Zminimalizowane</b>: $minimized"
"<br><b>Zmaksymalizowane</b>: $maximized"
"<br><b>Zwinięte</b>: $shaded "
"<br><b>Zawsze na wierzchu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pulpit</b>: $desktop"
"<br><b>Wszystkie pulpity</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nazwa ikony</b>: $iconicName"
"<br><b>Widoczna nazwa ikony</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br> "
"<br><b>Zmodyfikowane</b>: $modified "
"<br><b>Wymaga reakcji</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informacje o specyfikacji NET WM"

#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " pikseli"

#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "&Maks. ramek: "

#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "Kolor &etykiety:"

#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"

#~ msgid "xprop info"
#~ msgstr "informacje xprop"

#, fuzzy
#~ msgid "&About Kasbar..."
#~ msgstr "Informacje o Kasbar"