summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdeaddons/katefiletemplates.po
blob: 4e18f02968ce3b0586e35687cd36e179a3f67f73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: fullname email  Lund Anders\n"

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Qualquer Ficheiro..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Usar Recente"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gerir Modelos..."

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Novo a Partir de &Modelo"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Abrir como Modelo"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento não será criado.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "'Plugin' de Modelos"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sem título %1"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gerir Modelos de Ficheiros"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado como o nome do modelo, e mostrado, por exemplo, no "
"menu de Modelos. Deve descrever o significado do modelo, por exemplo 'Documento "
"HTML'</p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Carregue para seleccionar ou alterar o ícone deste modelo"

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Este grupo é utilizado para escolher um sub-menu para o 'plugin'. Se estiver "
"vazio, é utilizado o 'Outro'.</p>"
"<p>Pode escrever qualquer texto para adicionar um novo grupo ao seu menu</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nome do documento:"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto será utilizado para escolher o nome do novo documento, para "
"mostrar na barra de título e na lista de ficheiros.</p>"
"<p>Se o texto conter '%N', este será substituído por um número a aumentar com "
"cada ficheiro com nome semelhante.</p>"
"<p> Por exemplo, se o nome do documento é 'Novo ficheiro HTML (%N).html', o "
"primeiro documento terá o nome 'Novo ficheiro HTML (1).html', o segundo 'Novo "
"ficheiro HTML (2).html' e assim por diante.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Realce:"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o realce a utilizar no modelo. Se for escolhido 'Nenhum' a "
"propriedade não é configurada.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado, por exemplo, para a ajuda contextual para este "
"modelo, por exemplo a ajuda 'o que é isto' do item do menu.</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Pode configurar isto se deseja partilhar o seu modelo com outros "
"utilizadores.</p>"
"<p>O formato recomendado é como um endereço de e-mail: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se deseja basear este modelo num ficheiro ou modelo existente, seleccione a "
"opção apropriada em baixo.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Com&eçar com um documento vazio"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Utilizar um ficheiro existente:"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Usar um modelo existente:"

#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Escolha a Origem do Modelo"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Editar as Propriedades do Modelo"

#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha uma localização para o modelo. Se o guardar na pasta de modelo, será "
"automaticamente adicionada ao menu de modelos.</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Pasta do modelo"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nome do &ficheiro de modelo:"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Localização personalizada:"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolher a Localização"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Pode substituir certas palavras no texto com macros do modelo."
"<p>Se algum dos dados em baixo estiver incorrecto ou em falta edite os dados na "
"informação de e-mail do KDE."

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Substituir o nome completo '%1' com a macro '%{fullname}'"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Substituir o endereço de e-mail '%1' com a macro '%email'"

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Auto-substituir Macros"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo vai agora ser criado e gravado na localização escolhida. Para "
"posicionar o cursor coloque um acento circunflexo ('^') na posição que o quer "
"nos ficheiros criados a partir do modelo.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Abrir o modelo para edição"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Criar um Modelo"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>O ficheiro "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> já existe. Se não o deseja sobrepor, altere o nome do ficheiro de modelo "
"para outra coisa."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento não será criado.</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o modelo em '%1'!\n"
"\n"
"O modelo será aberto, por isso pode gravá-la no editor."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "A Gravação Falhou"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Obter..."