summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdeaddons/ktimemon.po
blob: 46e711cf5c9360fec14519fd31368dfaf50cd77b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 02:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mueller timemon kstat KTimeMon CPUs Maierhofer Hmm ms\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dirk table proc cpu Uh uh mem virt Swapping Mem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"

#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Taxa de Amost&ragem"

#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"

#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automática"

#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginação:"

#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Mem. &virtual:"

#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Mudança de &contexto:"

#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"

#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioridade:"

#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Espera E/S:"

#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizada:"

#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tampões:"

#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Em 'cache':"

#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Memória Virtual"

#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Memória Virtual:"

#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Segundo plano:"

#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacção"

#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos do Rato"

#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"

#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"

#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"

#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "É Ignorado"

#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Mostrar o Menu"

#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Inicia"

#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2.\n"
"É necessário este ficheiro para determinar a utilização actual da memória.\n"
"Talvez o seu sistema de ficheiros 'proc' não seja o normal do Linux?"

#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
"%2.\n"
"É necessário este ficheiro para determinar a informação actual do sistema.\n"
"Talvez o seu sistema de ficheiros 'proc' não seja o normal do Linux?"

#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Infelizmente, não é possível inicializar a biblioteca 'kstat'. Esta biblioteca "
"é utilizada para aceder à informação do 'kernel'. O diagnóstico é:\n"
"%1.\n"
"Estará você mesmo a correr o Solaris? Talvez queira contactar o autor em "
"mueller@kde.org, para ele tentar descobrir o que se passou de errado."

#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro de utilização da memória '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"

#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Parece que o ficheiro de utilização da memória '%1' usa um formato de ficheiro "
"diferente do que esperado.\n"
"Talvez a sua versão do sistema de ficheiros 'proc' seja incompatível com as "
"versões suportadas. Contacte por favor o programador em http://bugs.kde.org "
"para que ele tente resolver o problema."

#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro da utilização do sistema '%1'.\n"
"O diagnóstico é: %2"

#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Infelizmente, não é possível obter a informação do sistema.\n"
"A chamada ao sistema table(2) devolveu um erro para a tabela %1.\n"
"É melhor você contactar o autor em mueller@kde.org, para ele descobrir o que se "
"passou de errado."

#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Não é possível descobrir nenhum registo de estatísticas do CPU na biblioteca "
"'kstat'. Estará a correr uma versão especial do Solaris?\n"
"Contacte o responsável em http://bugs.kde.org para que tente resolver isso."

#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Não é possível ler o item das estatísticas do CPU na biblioteca 'kstat'. O "
"diagnóstico é '%1'.\n"
"É melhor contactar o responsável em http://bugs.kde.org/ para tentar resolver "
"essa questão."

#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou então a biblioteca 'kstat' "
"devolve resultados inconsistentes (%1 contra %2 CPUs).\n"
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
"resolver essa questão."

#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Não é possível ler o item das estatísticas da memória da biblioteca 'kstat'. O "
"diagnóstico é '%1'\n"
"É melhor contactar o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
"resolver essa questão."

#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Parece haver algum problema com a maneira como o KTimeMon lida com a biblioteca "
"'kstat': obteve-se 0 de memória física!\n"
"A memória livre é %1, a disponível é %2.\n"
"Por favor, contacte o autor em mueller@kde.org, para ele tentar resolver essa "
"questão."

#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Não é possível determinar o número de áreas de paginação. O diagnóstico é "
"'%1'.\n"
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
"resolver essa questão."

#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"O KTimeMon ficou sem memória ao tentar determinar a utilização da memória "
"virtual.\n"
"Tentou-se alocar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Por favor, contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
"resolver essa questão."

#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Não é possível determinar a utilização de memória virtual.\n"
"O diagnóstico é '%1'.\n"
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
"resolver essa questão."

#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Foram pedidas informações de %1 áreas de paginação, mas só foram devolvidas "
"%2.\n"
"O KTimeMon tentará continuar.\n"
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
"resolver essa questão."

#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inactivo\n"
"mem: %2 MB %3% livre\n"
"virt: %4 MB %5% livre"

#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para o KDE\n"
"Mantido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Baseado no timemon de H. Maierhofer"

#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"

#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras Horizontais"

#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Foi obtido o resultado de diagnóstico do comando-filho:\n"
"\n"