summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 69b3c09bb620f1d043b10b8a00d4432268557ddd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n"
"X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Associações de Teclas</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
"configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação de "
"teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a 'Copiar'. O "
"KDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de "
"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de "
"poder voltar às antigas."
"<p> Na secção 'Atalhos globais' pode configurar as teclas que não fazem parte "
"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou "
"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de aplicações', encontra as teclas "
"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar os "
"esquemas globais 'Esquema actual' e 'KDE por omissão'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Novo esquema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-lhe "
"ser pedido um nome."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos &Globais"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&quências de Atalho"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atalhos das Ap&licações"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Actual"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de "
"gravar este."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no seu "
"teclado. Quer vê-la de qualquer forma?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gravar o Esquema de Teclas"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n"
"Quer escrever por cima dele?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadores do KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod-X11"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilização de modificadores à MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X para "
"reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto "
"permite-lhe usar o <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>"
", por exemplo, em vez do normal do PC, que é o <i>CTRL+C</I>. O <b>Command</b> "
"será usado para os comandos da consola e das aplicações, o <b>Option</b> "
"como um modificador de comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o <b>"
"Control</b> para os comandos do gestor de janelas."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapeamento de Modificadores do X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as teclas "
"'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Teclado</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode "
"configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação de "
"teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O KDE "
"permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de "
"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de "
"poder voltar às antigas."
"<p> Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar as teclas que não fazem parte "
"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou "
"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de Aplicações' encontra as teclas "
"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de Atalhos"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Comandos"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Comandos</h1> Se usar associações de teclas, você poderá "
"configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você "
"carrega numa tecla ou numa combinação de teclas."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais poderá "
"associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover elementos desta "
"lista utilize o <a href=\"launchMenuEditor\">editor do menu do KDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de "
"momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será "
"atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá ser "
"feita através do programa de edição do menu."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de teclas "
"personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue "
"nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao "
"comando seleccionado no momento."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n"
"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicação em Falta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as Janelas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os Ecrãs"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações da Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Baixar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Encostar a Janela à Direita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Encostar a Janela Acima"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e Ecrã"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para o Ecrã 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para o Ecrã 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para o Ecrã 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para o Ecrã 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para o Ecrã 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para o Ecrã 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para o Ecrã 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para o Ecrã 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para o Ecrã 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para o Ecrã 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para o Ecrã 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para o Ecrã 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para o Ecrã 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para o Ecrã 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para o Ecrã 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para o Ecrã 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para o Ecrã 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para o Ecrã 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para o Ecrã 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para o Ecrã 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudança de Ecrã"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mudar para o Ecrã 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mudar para o Ecrã 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mudar para o Ecrã 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mudar para o Ecrã 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mudar para o Ecrã 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mudar para o Ecrã 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mudar para o Ecrã 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mudar para o Ecrã 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mudar para o Ecrã 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mudar para o Ecrã 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mudar para o Ecrã 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mudar para o Ecrã 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação do Rato"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Ecrã"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar um Comando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Utilizador"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"