summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po
blob: 9e5c4e826bbe861bd580c4b5652740fcd9d9e7e8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "A janela '%1' necessita de atenção."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as Janelas"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os Ecrãs"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações da Janela"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a Janela"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a Janela"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar a Janela"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a Janela"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar a Janela"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar a Janela"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Baixar a Janela"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Encostar a Janela à Direita"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Encostar a Janela Acima"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e Ecrã"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para o Ecrã 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para o Ecrã 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para o Ecrã 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para o Ecrã 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para o Ecrã 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para o Ecrã 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para o Ecrã 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para o Ecrã 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para o Ecrã 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para o Ecrã 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para o Ecrã 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para o Ecrã 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para o Ecrã 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para o Ecrã 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para o Ecrã 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para o Ecrã 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para o Ecrã 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para o Ecrã 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para o Ecrã 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para o Ecrã 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudança de Ecrã"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mudar para o Ecrã 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mudar para o Ecrã 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mudar para o Ecrã 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mudar para o Ecrã 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mudar para o Ecrã 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mudar para o Ecrã 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mudar para o Ecrã 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mudar para o Ecrã 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mudar para o Ecrã 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mudar para o Ecrã 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mudar para o Ecrã 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mudar para o Ecrã 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação do Rato"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a Janela"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Janela"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Ecrã"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não "
"arrancou.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
"(tente utilizar --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "O gestor de janelas do KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opções de configuração"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"O KWin irá agora terminar..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nenhuma Janela ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Todo o Ecrã"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Sem Co&ntorno"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Atal&ho da Janela..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Regras E&speciais de Janelas..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidade"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Dimen&sionar"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Enrol&ar"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Para o &Ecrã"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "To&dos os Ecrãs"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através do "
"atalho de teclado '%1'."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de operações "
"da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado '%1'."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que colocou o "
"\"kompmgr\" numa pasta da $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica "
"desactivado nesta sessão."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Erro do Gestor de Composição"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b>"
"<br>Provavelmente existe um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b>"
"<br>Provavelmente está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg."
"<br>Obtenha o XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org"
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b>"
"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para que a transparência e as "
"sombras funcionem"
"<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu ficheiro de "
"configuração do X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b>"
"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para que isto funcione</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b>"
"<br>Você <i>precisa</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para ter isto a funcionar</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitário do KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4)."
"<p>Deseja terminar esta aplicação? (Todos os dados da aplicação não gravados "
"serão perdidos.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter em Execução"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Apenas em um ecrã"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todos os ecrãs"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Não manter por cima dos outras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter por cima das outras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Não manter por baixo das outras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter por baixo das outras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrolar"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível "
"carregá-lo."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin."