summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/filetypes.po
blob: f3f2e5645ea560f81fd7d1731a1862bccbe1d256 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: Multipurpose Extensions konqueror KWord\n"
"X-Spell-Extra: kwd x-kword txt text plain png image KEditFileType\n"
"X-POFile-SpellExtra: winid text image KEditFileType kword plain txt KWord\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extensions kwd Multipurpose\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acção do Botão Esquerdo"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador separado"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror deve fazer quando "
"você carregar num ficheiro pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o "
"ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou começar uma aplicação em "
"separado. Pode mudar esta configuração para um tipo de ficheiro específico, na "
"secção 'Embeber' da configuração do tipo de ficheiro."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botão mostra o ícone associado ao tipo de ficheiro seleccionado. Carregue "
"nele para escolher outro ícone."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Padrões de Ficheiros"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Esta opção contém uma lista de padrões que podem ser utilizados para "
"identificar os ficheiros do tipo seleccionado. Por exemplo, o padrão '*.txt' "
"está associado com o tipo de ficheiro 'text/plain'; todos os ficheiros que "
"acabem em '.txt' são reconhecidos como ficheiros de texto."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adiciona um novo padrão para o tipo de ficheiro seleccionado."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar uma pequena descrição para os ficheiros do tipo "
"seleccionado (por exemplo, 'Página HTML'). Esta descrição será utilizada pelas "
"aplicações, como o Konqueror, para mostrar o conteúdo das pastas."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilizar a configuração do grupo '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Perguntar se deseja gravar para o disco"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror irá fazer "
"quando carregar num ficheiro deste tipo. O Konqueror poderá mostrar o ficheiro "
"numa aplicação de visualização incorporada ou iniciar uma aplicação separada. "
"Se for configurado para 'Usar as configurações do grupo G', o Konqueror "
"comportar-se-á de acordo com as configurações do grupo G a que este tipo "
"pertence, por exemplo 'image', se o tipo de ficheiro actual é 'image/png'."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incorporar"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adicionar Nova Extensão"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Associação de Ficheiros</h1> Este módulo permite-lhe escolher quais as "
"aplicações que estão associadas com cada tipo de ficheiro. Os tipos de ficheiro "
"também são conhecidos por tipos MIME (MIME é um acrónimo que significa "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
"<p> Uma associação consiste em: "
"<ul>"
"<li>Regras para determinar o tipo MIME de um ficheiro, por exemplo, o padrão "
"'*.kwd', que significa 'todos os ficheiros que acabem em '.kwd', está associado "
"com o tipo MIME \"x-kword\";</li> "
"<li>Uma descrição abreviada do tipo tipo MIME, por exemplo, a descrição do tipo "
"MIME \"x-kword\" é 'Documento do KWord';</li> "
"<li>Um ícone que deve ser utilizado para os ficheiros do tipo MIME, para que "
"consiga identificar facilmente o tipo do ficheiro, por exemplo, numa listagem "
"do Konqueror (pelo menos para os tipos que utiliza frequentemente);</li> "
"<li>Uma lista das aplicações que podem ser utilizadas para abrir os ficheiros "
"deste tipo MIME - se houver mais do que uma aplicação disponível, então a lista "
"é ordenada por prioridade.</li></ul> Alguns tipos MIME não têm nenhum padrão "
"associado; nestes casos, o Konqueror consegue determinar o tipo MIME de um "
"ficheiro pela análise directa do seu conteúdo."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Padrão do nome de fiche&iro:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Indique um padrão de ficheiros. Apenas os tipos de ficheiros com padrões que "
"condigam é que aparecem na lista."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos Conhecidos"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aqui poderá ver uma lista hierárquica dos tipos de ficheiros conhecidos pelo "
"seu  computador. Carregue no '+' para expandir uma categoria, ou no '-' para a "
"esconder. Seleccione um tipo de ficheiro (por exemplo, text/html para os "
"ficheiros HTML) para o editar, utilizando as opções à direita."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Carregue aqui para adicionar um novo tipo de ficheiro."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Carregue aqui para apagar o tipo de ficheiro seleccionado."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Escolha um tipo de ficheiro pelo nome ou pela extensão"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Torna a janela transitória à janela indicada por winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "O tipo de ficheiro a editar (por exemplo, text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipos de ficheiros do KDE - versão simplificada para editar um tipo "
"de ficheiros"

#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, equipa de desenvolvimento do KDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Ficheiro %1"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar o Tipo de Ficheiro %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência da Aplicação"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência dos Serviços"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista das aplicações associadas com o tipo de ficheiro seleccionado. "
"Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror, quando você selecciona a "
"opção \"Abrir com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada a este tipo "
"de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais acima na lista "
"esta se encontrar."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos serviços associados com o tipo de ficheiro seleccionado. "
"Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror quando o utilizador "
"seleccionar \"Visualizar com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada "
"com este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais "
"acima na lista esta se encontrar."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Aumenta a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
"subindo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
"associado com mais do que uma aplicação."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Aumenta a prioridade do serviço seleccionado,\n"
"subindo-o na lista."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Diminui a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
"descendo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
"associado a mais que uma aplicação."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Diminui a prioridade do serviço seleccionado,\n"
"descendo-o na lista."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adiciona uma nova aplicação para este tipo de ficheiros."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita a linha de comandos da aplicação seleccionada."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"O serviço está aqui apresentado porque não foi associado com o tipo de ficheiro "
"<b>%1</b> (%2) e os ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) são, por definição, também "
"do tipo <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de ficheiro <b>%1</b> para remover o serviço daqui ou então "
"mova-o para baixo, para o tornar desactualizado."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Deseja remover o serviço do tipo de ficheiro <b>%1</b> ou do tipo <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Não está autorizado a remover este serviço."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar um Serviço"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccione o serviço:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccione a categoria à qual o novo tipo de ficheiros deve ser adicionado."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"