summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
blob: b1e5ae73e04fcacec287d4687f841ce36e6890f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n"
"X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n"
"X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n"
"X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n"
"X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n"
"X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Tipos de Letra do Konqueror</h1>Nesta página, o utilizador pode configurar "
"os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que "
"vê."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tamanho da Letra"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para mostrar "
"as páginas da Web."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho,"
"<br> não interessando a configuração do 'site' Web"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamanho de &letra médio:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tipo de letra normal:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da "
"Web."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas as "
"letras do mesmo tamanho)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-serif."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Tipo de letra &cursivo:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de "
"letra de fantasia."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação por omissão:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta seleccionar "
"o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui qualquer "
"alteração."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Servidor/Domínio"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor ou "
"domínio."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio "
"seleccionado na lista."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio "
"seleccionado na lista."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizar a Global"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Activar os filtros"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Esconder as imagens filtradas"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expressões de URLs a Filtrar"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá estar "
"definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, para que o "
"bloqueio faça efeito."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por "
"completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de substituição."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e "
"molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os "
"filtros mais genéricos mais no topo da lista."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como um "
"padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma "
"expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex.  "
"//(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK do Konqueror</h1> O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma "
"lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras "
"ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou "
"trocados por uma imagem de substituição."

#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aqui pode configurar as funcionalidades de "
"navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros "
"deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". "
"Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o "
"código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é necessário "
"alterar aqui nada."

#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Fa&voritos"

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos"

#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o título "
"do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um novo "
"favorito."

#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos"

#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles "
"favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de "
"favoritos."

#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "C&ompletação de Formulários"

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Permitir a completação de &formulários"

#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai "
"introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para "
"todos os formulários."

#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Máximo de completações:"

#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um "
"formulário."

#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação com Páginas"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias situações, "
"como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do meio do rato."

#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso "
"contrário, ficará sempre visível."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Compor&tamento do Rato"

#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações"

#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma mão) "
"quando passa por cima duma hiperligação."

#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção"

#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se "
"carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror."

#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Botão direito para recuar no histórico"

#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico "
"carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu de "
"contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si."

#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente"

#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas as "
"imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá mostrar "
"substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las manualmente "
"carregando no botão da imagem."
"<br>A menos que tenha uma ligação à rede muito lenta, irá querer ter esta opção "
"assinalada para aumentar a sua experiência de navegação."

#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas"

#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para as "
"imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam "
"incorporadas numa página Web."
"<br>Especialmente, se tiver uma ligação lenta à rede, poderá querer ter esta "
"opção assinalada para aumentar a sua experiência de navegação."

#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos"

#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento automático "
"ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar esta opção, o "
"Konqueror irá ignorar esses pedidos."

#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Sublinhar as ligações:"

#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Activado"

#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao Passar"

#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ligado</b>: Sublinha sempre as ligações</li>"
"<li><b>Desligado</b>: Nunca as sublinha</li>"
"<li><b>Só ao passar</b>: Sublinha quando o rato passa por cima da ligação</li>"
"</ul>"
"<br><i>Nota: As definições de CSS do 'site' podem sobrepor este valor</i>"

#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimações:"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Activadas"

#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivadas"

#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar Só Uma Vez"

#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ligado</b>: Mostra todas as animações por completou.</li>"
"<li><b>Desligado</b>: Nunca mostra as animações, mostra apenas a imagem "
"inicial</li>"
"<li><b>Mostrar só uma vez</b>: Mostra todas as animações por completo mas não "
"as repete.</li>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuração Global"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar globalmente o &Java"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuração do Ambiente de Execução do Java"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizar um gestor de segurança"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usar o &KIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempo até ser des&ligado:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Localização do executável do &java, ou 'java':"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos extra do Java:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Activa a execução de 'scripts' escritos em Java, os quais podem estar embebidos "
"em páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, "
"activar linguagens de 'scripting' pode trazer problemas de segurança."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política "
"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por "
"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por "
"estes domínios ou máquinas. "
"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de Java. "
"Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos duplicados "
"serão ignorados."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro "
"comprimido. O ficheiro, de nome <b>java_policy.tgz</b>"
", será gravado num local à sua escolha."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum "
"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>"
"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a "
"política por omissão seja usada para esse domínio."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de "
"segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes de "
"ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários assim "
"como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu sistema. "
"Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu ficheiro "
"$HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar mais permissões "
"ao código obtido de certos 'sites'."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o KIO para o "
"transporte na rede"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Indique a localização do executável java. Se quiser usar o jre na sua variável "
"'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um jre diferente, indica a "
"localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) ou a "
"directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os aqui."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applet's deve terminar. "
"Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o "
"processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite "
"para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em que "
"o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de "
"'Applet's desactivada."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ico do Domínio"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova Política de Java"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Modificar a Política de Java"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política de &Java:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Escolher uma política de Java para o servidor ou domínio acima."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activar globalmente o Java&Script"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execução de 'scripts' escritos em ECMA-Script (também conhecido por "
"JavaScript), os quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça "
"que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de 'scripting' "
"pode trazer problemas de segurança."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Comunicar os &erros"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é "
"executado."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activar o de&purador"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para "
"algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, "
"carregue simplesmente no botão <i>Adicionar...</i> e forneça a informação "
"necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue "
"no botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. "
"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com "
"que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os botões <i>"
"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem ao utilizador partilhar facilmente as "
"suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as para/de um ficheiro "
"comprimido."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem uma "
"política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em vez da "
"política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas páginas "
"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
"<p> Seleccione uma política e utilize os controlos à direita para a modificar."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de "
"JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos "
"duplicados serão ignorados."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro "
"comprimido. O ficheiro, de nome <b>javascript_policy.tgz</b>"
", será gravado num local à sua escolha."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas Globais de JavaScript"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específico do Do&mínio"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova Política de JavaScript"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Modificar a Política de JavaScript"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir janelas novas:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Utilizar global"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa a configuração da política global."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceitar todos os pedidos de aberturas de janelas."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Perguntar de cada vez que é pedida a abertura de uma janela."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rejeitar todos os pedidos de abertura de janelas."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Se o utilizador escolher a opção 'Inteligente', o window.open estará "
"desactivado a menos que seja activado por um click de rato ou uma operação de "
"teclado."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Isto é útil se o utilizador visita com regularidade "
"'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir 'banners' "
"publicitários."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> A desactivação desta opção também pode prejudicar certos "
"'sites' que precisam do <i>window.open()</i> para funcionarem bem. Use esta "
"opção com cuidado."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar a janela:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A página "
"Web irá <i>pensar</i> que alterou o tamanho mas a janela, de facto, não é "
"alterada."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns 'sites' Web alteram o tamanho da janela por si só usando o <i>"
"window.resizeBy()</i> ou o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção define o "
"tratamento dessas tentativas."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a janela:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A página "
"Web irá <i>pensar</i> que alterou a posição da janela, mas esta permanecerá a "
"mesma."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns 'sites' Web alteram a posição da janela por si só usando o <i>"
"window.moveBy()</i> ou o <i>window.moveTo()</i>. Esta opção define o tratamento "
"dessas tentativas."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Focar a janela:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir aos programas porem a janela em primeiro plano."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A "
"página Web irá <i>pensar</i> que pôs a janela em primeiro plano, mas isto não "
"irá acontecer."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns 'sites' Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si só, "
"usando o <i>window.focus()</i>. Isto faz com que a janela seja trazida para a "
"frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. Esta opção "
"define o tratamento dessas tentativas."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. A "
"página Web irá <i>pensar</i> que alterou o texto mas este manter-se-á "
"inalterado."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns 'sites' Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o <i>"
"window.status</i> ou o <i>window.defaultStatus</i>, o que evita a apresentação "
"dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o tratamento dessas "
"tentativas."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Línguas aceites:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Mapas de caracteres aceites:"

#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror"

#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"

#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controlos de acesso do JavaScript\n"
"Extensões de políticas por domínio"

#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Nesta página pode configurar se os programas de JavaScript "
"embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror."
"<h2>Java</h2>Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java embebidos em "
"páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b>O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por isso "
"que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas deseja "
"executar programas de Java e/ou JavaScript."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Só permitir URLs de &HTTP ou HTTPS para os 'plugins'"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade de CPU para 'plugins': %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Confi&gurações Específicas por Domínio"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas Específicas do Domínio"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execução de 'plugins' (por exemplo: o Flash da Macromedia), os quais "
"podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça também que, tal como em "
"qualquer outro programa, activar os conteúdos dinâmicos pode trazer problemas "
"de segurança."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política "
"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por "
"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por "
"estes domínios ou máquinas. "
"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas do "
"'plugin'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos "
"duplicados serão ignorados."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro "
"comprimido. O ficheiro, de nome <b>plugin_policy.tgz</b>"
", será gravado num local à sua escolha."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas do 'plugin' para algum "
"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>"
"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a "
"política por omissão seja usada para esse domínio."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "'Plugins' do Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "menor possível"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "baixa"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "média"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "mais alta possível"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>'Plugins' do Konqueror</h1> O navegador Web Konqueror pode usar os "
"'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma que "
"o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os 'plugins' do "
"Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico para os instalar, "
"por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as "
"alterações serão perdidas."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não "
"poderão ser procurados."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "À procura de 'plugins'"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'"

#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "'Plugin'"

#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"

#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova Política do 'Plugin'"

#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Modificar a Política do 'Plugin'"

#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política do '&plugin':"

#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Escolher uma política do 'plugin' para o servidor ou domínio acima."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nome ou domínio do &servidor:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, a "
"começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da "
"última."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que tenha "
"várias páginas abertas para si."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos 'sites' "
"Web."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, "
"numa janela nova ou numa página da mesma janela."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será activada "
"quando você fechar a página activa de momento em vez da página à direita da "
"actual."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado "
"externamente"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando você carrega num URL em outro programa do KDE, ou chama o 'kfmclient' "
"para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, se "
"existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso contrário, "
"será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuração do 'Plugin' do Netscape"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Pesquisar"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Procurar Novo&s 'Plugins'"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Procurar novos 'plugins' no arranque do &KDE"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o KDE irá procurar por novos 'plugins' do "
"Netscape de cada vez que se iniciar. Isto facilita-lhe o trabalho se instala "
"com frequência novos 'plugins', mas também pode retardar o arranque do KDE. "
"Poderá querer desligar esta opção, especialmente se instala 'plugins' "
"raramente."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Analisar as Pastas"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Descer"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o KDE encontrou."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Usar o a&rtsdsp para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts"