summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonsole.po
blob: f73c2e3bf9f39c4b8c16a27d87bd28addcd75844 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:27+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: TERM stty KCM Mín XTerm Konsole Máx\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Com este módulo, o utilizador pode configurar o Konsole, a "
"aplicação de terminal do TDE. Neste módulo pode configurar as opções "
"genéricas do Konsole, as quais também pode configurar com o botão direito do "
"rato, e pode ainda alterar os esquemas de cores do Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Módulo do KControl para a configuração do Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"A configuração de controlo de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q irá afectar apenas as "
"sessões do Konsole iniciadas mais recentemente.\n"
"O comando 'stty' pode ser usado para alterar a configuração de controlo de "
"fluxo das sessões do Konsole existentes."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Você optou por activar a representação bidireccional do texto por omissão.\n"
"Lembre-se que o texto bidireccional pode nem sempre ser mostrado "
"correctamente, especialmente se seleccionar partes de texto escrito da "
"direita para a esquerda. Isto é um problema conhecido que não pode ser "
"resolvido de momento devido à natureza da manipulação do texto nas "
"aplicações baseadas na consola."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "sem nome"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a Imagem de Fundo"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Você está a tentar remover um esquema do sistema. Tem a certeza?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "A Remover o Esquema do Sistema"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Não é possível apagar o esquema.\n"
"Talvez seja um esquema do sistema.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Erro ao Remover o Esquema"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Gravar o Esquema"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar o esquema.\n"
"Talvez o utilizador não tenha permissões.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Erro ao Gravar o Esquema"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"O esquema foi modificado.\n"
"Deseja gravar as alterações?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Esquema Modificado"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Não é possível encontrar o esquema."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Erro ao Ler o Esquema"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Não é possível ler o esquema."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A sessão foi modificada.\n"
"Deseja gravar as alterações?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessão Modificada"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole por Omissão"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"O item 'Executar' não é um comando válido.\n"
"Pode gravar à mesma esta sessão, só que não aparecerá na lista de sessões do "
"Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Item de Execução Inválido"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar a Sessão"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Você está a tentar remover uma sessão do sistema. Tem a certeza?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "A Remover a Sessão do Sistema"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Não é possível apagar a sessão.\n"
"Talvez seja uma sessão do sistema.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Erro ao Remover a Sessão"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Mostrar o tamanho do &terminal ao redimensionar"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Mostrar o &contorno"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cursor &intermitente"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Tecla Ctrl necessária pa&ra arrastar e largar"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&O triplo-click selecciona apenas a palavra actual para a frente"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Permitir aos progr&amas redimensionar a janela do terminal"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Usar o controlo de fluxo do Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Activar a rasterização bidireccional de texto"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Mudar o título da página para corresponder ao título da janela"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre &linhas:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Segundos até detectar o s&ilêncio:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considerar os seguintes caracteres como &parte duma palavra ao carregar duas "
"vezes:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&essão"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor de Esquemas do Konsole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Cor da &linha de comandos:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Fundo do Sistema"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Texto do Sistema"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tom Aleatório"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parente"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Cor do &Konsole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Cor do Texto"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Cor de Fundo"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Cor 0 (preto)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Cor 1 (vermelho)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Cor 2 (verde)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Cor 4 (azul)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Cor 5 (magenta)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Cor 6 (azul cião)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Cor 7 (branco)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -Cor do Texto Intensa"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Cor do Fundo Intensa"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Cor 0 Intensa (cinzento)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermelho claro)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde claro)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo claro)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul claro)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Cor 5 Intensa (magenta claro)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Cor 6 Intensa (azul cião claro)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "D&efinir como o esquema por omissão"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Gra&var o Esquema..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Remover o Esquema"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagem:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Preencher em:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&ansparente"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor de Sessões do Konsole"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Por omissão>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "T&ipo de letra:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Es&quema:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$TER&M:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Teclado:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Gra&var a Sessão..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Remover a Sessão"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xecutar:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Pasta:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Duplo-Click"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"