summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: d6b3c81fdb9e5bc70946cb401ffab5f109011698 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do TDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte das páginas de 'info'"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação de Nível de Topo"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração do Tipo de Letra"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamanho d&e letra médio:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tipo de letra normal:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Co&dificação por omissão:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "A reconstruir a 'cache'..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder "
"ao ficheiro 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glossário do TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode "
"obter o ht://dig em"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "página do ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações dos Programas"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de dados do htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar a Pasta de Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexar a pasta:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Criar os Índices de Busca"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registo da criação de índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice terminou."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Criar os Índices de Busca"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Criar Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n"
"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n"
"um índice para o documento.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n"
"no botão \"Construir o Índice\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Âmbito da Procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Em Falta"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Não foi possível construir índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document a ser indexado"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexar directoria"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registo de Erro de Procura"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "A Preparar o Índice"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índice Analíti&co"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice analítico"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar ao índice de conteúdos"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultado da Ú&ltima Procura"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Criar o Índice de Procura..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar os Tipo de Letra..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível executar o programa de procura."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Localização da pasta de índice."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Página de navegador actualmente visível"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura por '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. de &resultados:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selecção do âmbito:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Criar o &Índice de Procura..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "A equipa do TDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX"

#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"O TDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n"
"de UNIX. O ambiente do TDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n"
"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n"
"tecnológica do sistema operativo UNIX."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (TDE)?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Contactar o Projecto do TDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Suportar o Projecto do TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Referências úteis"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Obter o máximo do TDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentação Geral"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho"

#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guia de Utilizador do TDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas mais frequentes"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicações Básicas"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Painel do Ecrã Kicker"

#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "O Centro de Controlo do TDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"