summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksplash.po
blob: f89101792ec7efc0412ae193134f342288898426 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 15:15+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSplash Flaming Sword\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"

#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Executar o KSplash no modo GERIDO"

#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "Executar no modo de teste"

#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Não arrancar em segundo plano"

#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Sobrepor o tema"

#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "Não tentar iniciar o servidor de DCOP"

#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de passos"

#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"

#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "Ecrã inicial do TDE"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Produções Flaming Sword\n"
" (c) 2003 programadores do TDE"

#: main.cpp:50
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e manutenção"

#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr ""

#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr ""

#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "A configurar a comunicação entre processos"

#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "A inicializar os serviços do sistema"

#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "A inicializar os periféricos"

#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "A carregar o gestor de janelas"

#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "A carregar o ambiente de trabalho"

#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "A carregar o painel"

#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "A restaurar a sessão"

#: themeengine/objkstheme.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "O TDE está pronto"

#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr ""

#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting KDE..."
msgstr ""

#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr ""

#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "O TDE está pronto"