summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 54dab285a92fd08407c0259e8ebb6898529b9cb5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTurtle wsbasic INS Log Bokmål Nynorsk Exe print\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "A imagem da tartaruga não foi encontrada. Verifique a sua instalação."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda com o &Erro"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Janela de Erro"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Fecha esta janela de erro"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Carregue aqui para ler mais acerca desta janela de erro no Manual do KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca desta janela de erro"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu na lista. Este botão não "
"funciona se não tiver um erro seleccionado."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Carregue aqui para ajuda acerca do erro que escolheu."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista encontra os erros resultantes de correr o seu código de Logo. \n"
"Boa Sorte!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linha"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Obter uma Cor"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Inserir Código de Cor na Posição do Cursor"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código de cor:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execução Terminada"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Carregue aqui para reiniciar o programa actual de logo."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Carregue aqui para voltar para o modo de edição."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"A execução terminou sem erros.\n"
"O que deseja fazer a seguir?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chamada a função não definida: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chamada à função '%1' com o número errado de parâmetros."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "A função %1 não devolveu um valor."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Só é possível multiplicar números."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Não é possível dividir por zero."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Só é possível dividir números."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Só é possível subtrair números."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "A largura da caneta não pode ser menor do que 1 nem maior que 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Os parâmetros da função %1 devem estar nesta gama: 0 a 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Os parâmetros do comando %1 devem estar nesta gama: 1 a 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Os parâmetros do comando %1 devem estar nesta gama: 0 a 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "O comando 'print' necessita de dados"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"O comando %1 foi chamado com %2 mas necessita de 1 parâmetro.\n"
"O comando %1 foi chamado com %2 mas necessita de %n parâmetros."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"O comando %1 foi chamado com %2 mas apenas aceita 1 parâmetro.\n"
"O comando %1 foi chamado com %2 mas apenas aceita %n parâmetros."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetro."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetros."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "O comando %1 só aceita um número como parâmetro."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 só aceita números como parâmetros."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n"
"por favor verifique a instalação do KDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir os Exe&mplos..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gravar a Área de &Desenho..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidade de Execução"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocidade Total"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Mais Lento"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "O Mais Lento"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executar Comandos"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pausar a E&xecução"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Parar E&xecução"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Comutar a Inserção"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de &Linha"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Obter uma &Cor"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentar"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Desinden&tar"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Limpar a Ind&entação"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentar"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Desc&omentar"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, onde escreve comandos de Logo para comandar a "
"tartaruga. Pode também abrir um programa de Log com File->"
"Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Esta é a área de trabalho, onde a tartaruga desenha uma imagem."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se continuar "
"irá perder todas as alterações efectuadas."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ficheiro Não Gravado"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Es&quecer as Alterações"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novo ficheiro... Boa programação!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Ficheiros de Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Ficheiros Exemplo de Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Exemplo de Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Abertura cancelada, nada aberto."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ficheiro aberto: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível ao KTurtle abrir: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Erro de Abertura"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Abertura cancelada por causa de erro."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Abertura cancelada."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gravação cancelada."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Já existe nesta pasta um programa chamado \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"sobrepor?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Gravado para: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gravar Área de Trabalho como Imagem"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe neste pasta uma imagem chamada \"%1\". Tem a certeza que a deseja "
"sobrepor?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível ao KTurtle gravar a imagem para: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Não Foi Possível Gravar a Imagem"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Gravada a área de trabalho para: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Deseja imprimir o código em Logo ou a área de trabalho?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Imprimir o Quê?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimir o Código em &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir a Área de &Trabalho"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão cancelada."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "A sair do KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa em que está a trabalhar não foi gravado. Se sair do KTurtle irá "
"perder todas as alterações efectuadas."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Esquecer as Alterações e &Sair"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Saída cancelada."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "A processar comandos..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "A executar comandos..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Terminado."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execução cancelada."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Execução pausada."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamanho Inicial da Área de Desenho"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largura da área de desenho:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Altura da área de desenho:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Precisa de reiniciar o programa antes desta alterações entrarem em efeito"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleccione a língua para os comandos do Logo:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuração da Língua"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Línguas de comandos: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sem palavra chave>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Não há actualmente qualquer texto por baixo do cursos para obter ajuda."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada por Baixo do Cursor"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<texto>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<atribuição>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pergunta>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentário>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "A mostrar a ajuda de %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ajuda em: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Principal programador e fundador"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Muitos contributos e suporte"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o interpretador do KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Alemão"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Sueco"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Esloveno"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Sérvio (Latino e Cirílico)"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Italiano"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Inglês do Reino Unido"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Espanhol"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados em Português do Brasil"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Ficheiro de Dados em Norueguês Nynorsk e Bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Suporte a Cirílico"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize apenas uma "
"instrução por linha"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Esperado '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Esperado 'to' após o comando '%1'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Esperado '=' após o comando '%1'"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Esperado ']' após o comando '%1'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Esperado um  nome após o comando '%1'"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO NÃO DEFINIDO %1: por favor envie este programa de Logo para a equipa de "
"desenvolvimento do KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Esperada uma expressão"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "O texto não está delimitado com um ' \" ' (aspas)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INTERNO %1: por favor envie este 'script' de logo para a equipa de "
"desenvolvimento do KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Não foi possível compreender '%1', esperada uma expressão após o comando '%2'"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Esperado '*' ou '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Não foi possível compreender ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Não foi possível compreender '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Não foi possível compreender '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' não é nem um comando de Logo nem um comando aprendido."

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configuração &Avançada"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A largura da área de trabalho em pontos"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A altura da área de trabalho em pontos"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A lista de línguas disponíveis para os comandos de Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A língua dos comandos Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor da caixa de escolha"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"