summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 95e6d89c28db559d16cc3a8d491a4d11d2c115bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: DVI Device Independent KDVI PK Metafont PostScript TeX\n"
"X-Spell-Extra: psnup mpage kdvi kde dvi xdvi xdvik\n"
"X-POFile-SpellExtra: LaserJet NEdit Emacs xdvi dvipdf KDVI epsf kpsewhich\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lehmann Stefan Kile MetaFont Acrobat FreeType\n"
"X-POFile-SpellExtra: Langfeldt XEmacs oxdvi Kebekus kdvi gs help nedit BOP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pop EOP Reader Document Type ps FNTDEF Format Omega\n"
"X-POFile-SpellExtra: dvips VF pnm PK POST dvipdfm dvi Portable checksum\n"
"X-POFile-SpellExtra: TeTeX ghostview PDFs Kate dpi Device Independent\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de Tipo de Letra TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não "
"é suportado."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou "
"lido."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
"tipo de letra %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de "
"letra %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se "
"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como "
"o 'xdvi'."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O KDVI não foi capaz de encontrar a "
"peroração."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Não há memória suficiente para carregar o ficheiro DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Corrupção do ficheiro!</strong> O KDVI teve problemas ao "
"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja "
"danificado.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informação"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador "
"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o "
"código de TeX imediatamente.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explicar com mais detalhe..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "A Incorporar os Ficheiros PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nem todos os ficheiros PostScript puderam ser incorporados no seu documento."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos os ficheiros PostScript externos foram incorporados no seu documento. "
"Você poderá querer gravar o ficheiro DVI agora."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O "
"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Erro no Ficheiro!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI "
"(.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. "
"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no "
"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não "
"contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI "
"como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à "
"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>"
", que não foi encontrado."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu "
"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>"
", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "É Necessário Indicar o Editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Usar o Editor Kate do KDE por Agora"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"O programa externo "
"<br/>"
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. "
"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>"
", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI "
"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este "
"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "A iniciar o editor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse "
"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar "
"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, "
"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no "
"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da "
"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável "
"de ambiente PATH quando procura pelos programas."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o "
"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' "
"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Tenha paciência por favor"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu "
"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>"
"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um "
"relatório preciso do erro.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 para PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não "
"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou "
"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, "
"indisponível nesta versão do KDVI.</p>"
"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>"
"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, "
"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>"
"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidade Indisponível"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o "
"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o "
"'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "À espera que o 'dvips' termine..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "janela de evolução do 'dvips'"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "A incorporar o %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado."
"<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linha %1 de %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "O KDVI está a gerar neste momento os tipos de letra..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para "
"mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas "
"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na "
"janela de informação do documento."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "O KDVI está a gerar os tipos de letra. Espere um pouco."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de um tipo de letra!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "A lista de tipos de letra está vazia de momento."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nome TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra "
"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar "
"ilegível.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nem Todos os Tipos de Letra Foram Encontrados"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "À procura dos tipos de letra..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de "
"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por "
"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu "
"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor "
"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'."
"<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problema ao localizar o tipo de letra - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns "
"tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste "
"modo, estar ilegível.</p>"
"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no "
"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>"
"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído "
"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier "
"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX "
"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente "
"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este "
"realmente funciona.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "O que se passa aqui?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informação do Documento"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Ficheiro DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra "
"usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem "
"localizar os problemas na configuração do TeX ou do KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas Externos"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Não se obteve nenhum resultado dos programas externos."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Resultado dos programas externos."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. "
"Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as "
"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do "
"TeX ou do KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Não está nenhum ficheiro DVI carregado de momento."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "O ficheiro já não existe."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "# Páginas"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Gerador/Data"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informação do Documento"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Incorporar os Ficheiros PostScript Externos..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Um visualizador para os ficheiros DVI (Device Independent) produzidos pelo "
"sistema de formatação TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n"
"O KDVI 1.3 baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Manutenção Actual."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor do kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Manutenção do xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor do xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testes e relatórios de erro."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Re-organização do código-fonte."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros DVI do TeX (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Tipos de Letra TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiais do DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n"
"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado "
"um intervalo inválido, como o '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
"completamente confusos. Dever-se-á continuar à mesma?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "A Função Pode não Funcionar como Esperado"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
"completamente confusos.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar à Mesma"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Esta função verifica se o ficheiro está carregado noutro KDVI.\n"
"Se estiver, mostra o outro KDVI. Caso contrário, carrega o ficheiro."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar para esta página"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Os ficheiros a ler"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de "
"formatação TeX.\n"
"Esta versão do KDVI baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do "
"xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "O URL %1 não é válido."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versão do KDVI não suporta os tipos de letra Type 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. "
"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar "
"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar "
"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu "
"sistema operativo."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor Definido pelo Utilizador"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Indique a linha de comandos em baixo."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "O Kate suporta perfeitamente a pesquisa inversa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "O Kile funciona muito bem"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "O NEdit suporta perfeitamente a pesquisa inversa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "O VIM versão 6.0 ou superior funciona perfeitamente."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O "
"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as "
"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o "
"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' "
"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um "
"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias "
"versões do 'ghostview'  têm normalmente conjuntos diferentes de controladores "
"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém "
"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>"
"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha "
"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má "
"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>"
"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o "
"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores "
"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e "
"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar "
"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a "
"legibilidade da sua máquina."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de "
"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em "
"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. "
"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e "
"preferem desligar esta opção."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta "
"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as "
"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a "
"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou "
"seja muito grande para a sua máquina."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um "
"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; "
"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar "
"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se "
"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n"
"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a "
"pesquisa inversa.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comando:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, "
"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar "
"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo "
"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos "
"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar "
"a linha exacta que deseja editar.</p>\n"
"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem "
"feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para "
"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto "
"que o '%l' é substituído pelo número de linha."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "procura-inversa"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active "
"a opção."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha "
"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção "
"ligada."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso "
"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de &quot;sugestão de "
"tipos de letra&quot; que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo "
"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de "
"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra "
"&quot;melhorados&quot; feios e preferem desligar esta opção."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
"quando a pilha de cores estava vazia."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no "
"item especial de rotação do texto."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
"aplicação?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n"
"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o "
"seu editor para tal.</a>\n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
"como texto simples?\n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Erro Fatal!"

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no KDVI\n"
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
"O KDVI vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
"um erro, ou que o KDVI se devia comportar melhor nesta situação,\n"
"por favor envie-nos os seus comentários."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Erro de 'checksum'"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " no ficheiro de tipo de letra "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Não foi possível alocar memória para uma tabela de macros."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Carácter virtual "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " no tipo de letra"

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"