summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kooka.po
blob: 4cd3e3753d359865c4eb2620e85cc3abb166aaf7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schulenburg Kooka Joerg Diaz OCRAD OCR Kadmos gocr\n"
"X-POFile-SpellExtra: EUA Antonio KADMOS GOCR ocrad mm sg dev Source umax\n"
"X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Assistente de Gravação do Kooka"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual gravar "
"a imagem obtida."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imagem disponíveis:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nenhum formato seleccionado-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccione o sub-formato da imagem"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Não perguntar de novo o formato de gravação se estiver definido."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nenhuma sugestão disponível-"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não existe e não pôde ser criada;\n"
"verifique por favor as permissões."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não pode ser modificada;\n"
"verifique por favor as permissões."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Indique o nome do ficheiro:"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "imagem a cores em paleta (profundidade de 16 ou 24 bits)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "imagem em tons de cinzento em paleta (profundidade de 16 bits)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagem artística (preto e branco, profundidade de 1 bit)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imagem de cor verdadeira, sem paleta"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imagem desconhecido"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " gravação da imagem OK   "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " erro de permissões   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " nome de ficheiro inválido "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " sem espaço no disco "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " impossível gravar no formato da imagem "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " impossível gravar o ficheiro com esse protocolo "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " gravação cancelada pelo utilizador "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " erro desconhecido   "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " parâmetro inválido   "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"O nome do ficheiro que indicou não tem extensão.\n"
"Deseja adicionar a correcta automaticamente? "

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Isso iria originar o novo nome de ficheiro: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Falta a Extensão"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar uma Extensão"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "A mudança do formato das imagens ainda não é suportada."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Encontrada uma Extensão Inválida"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Impressão da Imagem"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamanho da Impressão da Imagem"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Escalar para o mesmo tamanho que o ecrã"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Dimensionamento para o ecrã. Isto imprime de acordo com a resolução do ecrã."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique "
"a resolução da digitalização no campo da janela em baixo."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é "
"centrada no papel."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções "
"do tamanho são mantidas."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Gerar um PostScript de baixa resolução (impressão rápida de rascunho)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolução da digitalização (ppp) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppp"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imagem:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imagem:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporções de tamanho"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolução do ecrã: %1 ppp"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Indique por favor uma resolução de digitalização maior que 0"

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para a impressão personalizada, deverá ser indicado um tamanho válido.\n"
"Pelo menos uma das dimensões está igual a zero."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR)"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Iniciar o OCR"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o Processo de OCR"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>A Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres com o %1</B>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Pós-Processamento do OCR"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Activar a verificação ortográfica para a validação do resultado do OCR"

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opções da Verificação Ortográfica"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.<P>"
"O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações sobre o "
"'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A localização do executável 'gocr' ainda não está configurada.\n"
"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Programa de OCR Não Encontrado"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "A utilizar o executável GOCR: "

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nível de &cinzento"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"O valor numérico com o qual os pixels cinzentos\n"
"são considerados como pretos.\n"
"\n"
"O valor por omissão é 160"

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamanho do &grão"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"As zonas menores que este valor serão\n"
"consideradas como grão e removidas da\n"
"imagem.\n"
"\n"
"O valor por omissão é 10"

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Largura do e&spaço"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"O intervalo entre caracteres.\n"
"\n"
"O valor por omissão é 0 que significa auto-detecção"

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>"
", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>"
"O Kadmos é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Países Europeus"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Checa, Eslováquia"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Grã-Bretanha, EUA"

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Os ficheiros de classificação do KADMOS não foram encontrados.\n"
"O OCR com o KADMOS não será possível!\n"
"\n"
"Mude o motor de OCR na janela de configuração."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de Instalação"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Classifique por favor o tipo de letra e a língua do texto da imagem:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Escolha de Tipo de Letra"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Impressão à máquina"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escrita manual"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Tipo de letra normal"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador de OCR"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activar a redução de ruído automática"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activar o dimensionamento automático"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro de classificação %1 não existe"

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "O ficheiro de classificação %1 não está acessível"

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico "
"(OCR)."
"<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'."
"<br>São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 "
"pixels de altura."
"<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados "
"ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos "
"de caracteres colados."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A localização do executável 'ocrad' ainda não está configurada.\n"
"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análise de disposição do OCRAD: "

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sem Detecção de Disposição"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detecção de Colunas"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detecção Completa de Disposição"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "A utilizar o executável 'ocrad': "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Digitalização para o TDE"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR da Imagem..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR da Selecção..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar à Lar&gura"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar à &Altura"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Tamanho &Original"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Manter a Configuração da &Ampliação"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Definir a Ampliação..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Criar a Partir da Se&lecção"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Espelho &Vertical da Imagem"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Espelho &Horizontal da Imagem"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Espelho da Imagem nas &Duas Direcções"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir a Imagem numa Aplicação &Gráfica..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rodar a Imagem &Contra os Ponteiros do Relógio"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rodar a Imagem 180 &Graus"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Criar uma Pasta..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Gravar a Imagem..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar Imagem..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Remover a &Imagem"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Fechar a Imagem"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Ler os Parâmetros de Digitalização"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Gravar os Parâmetro&s da Digitalização"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Gravar o Texto do Res&ultado do OCR"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motor de OCR a Usar"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "O motor de OCR KADMOS está disponível"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "O motor de OCR KADMOS não está disponível para esta versão do Kooka"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleccione o executável do '%1' a usar:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Indique a localização do %1, a ferramenta de linha de comandos de "
"reconhecimento óptico de caracteres."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"A localização não contém um executável válido.\n"
"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"O programa existe mas não é executável.\n"
"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "O 'Software' de OCR Não É Executável"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferências do Kooka no Arranque"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Lembre-se que a mudança destas opções afectará a próxima execução do Kooka!"

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Pesquisa a rede por 'scanners' disponíveis"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Assinale isto se desejar uma pesquisa na rede pelos 'scanners' disponíveis.\n"
"Lembre-se que isto não significa uma pesquisa por toda a rede mas só nas\n"
"máquinas configuradas com o SANE!"

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n"
"no arranque', mas deseja obtê-la de novo."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no "
"visualizador aquando do arranque.\n"
"Se as suas imagens forem grandes, isto pode tornar mais lento o início do "
"Kooka."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Gravação da Imagem"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar o Assistente de Gravação de Imagens"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Mostrar sempre o assistente de gravação de imagens"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Assinale isto se desejar ver o assistente de gravação de imagens, mesmo que "
"haja um formato por omissão para o tipo de imagem."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista em Miniaturas"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galeria de Miniaturas"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode configurar a aparência da janela de miniaturas da sua "
"galeria de imagens."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fundo da Miniatura"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seleccione a imagem de fundo:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Contorno da Miniatura"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Largura má&xima da miniatura:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "A&ltura máxima da miniatura:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Largura do &contorno das miniaturas:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Cor &1 do contorno: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Cor &2 da miniatura: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"As configurações do motor de OCR foram alteradas.\n"
"Lembre-se que o Kooka precisa de ser reiniciado para mudar o motor de OCR."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Mudança de Motor de OCR"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Janela da Imagem"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Pastas da Galeria"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeria:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parâmetro da Digitalização"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Antevisão da Digitalização"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto Resultante do OCR"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "A iniciar o OCR na selecção"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "A iniciar o OCR na imagem inteira"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo de OCR.\n"
"Provavelmente já está um a correr."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Criar uma nova imagem a partir da selecção"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rodar a imagem 180 graus"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rodar a imagem -90 graus"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "A fazer um espelho da imagem na vertical"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "A fazer um espelho da imagem na horizontal"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "A fazer um espelho da imagem nas duas direcções"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "A guardar as alterações da imagem"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Não é possível gravar a imagem, porque está protegida contra escrita!"

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Janelas de Ferramentas"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Mostrar o Visualizador da Imagem"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Recentes da Galeria"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Mostrar a Galeria"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Mostrar a Janela de Miniaturas"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Mostrar os Parâmetros da Digitalização"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Mostrar o Resultado do OCR"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versão do Kooka não foi compilada com o suporte do KADMOS.\n"
"Seleccione por favor outro motor de OCR na janela de opções do Kooka."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Verificação do Dicionário de OCR do Kooka"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "O processo de OCR foi interrompido."

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "A análise do ficheiro de resultado do OCR falhou:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema de Processamento"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro de classificação necessário para o OCR: "
"%1; o OCR com o motor KADMOS não é possível."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de Instalação do KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, verifique a configuração."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Falha do KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "O 'orf' %1 não existe."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permissões negadas sobre o ficheiro %1."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"A verificação ortográfica não pode ser iniciada neste sistema.\n"
"Verifique a configuração, por favor"

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Verificação Ortográfica"

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo de galeria - sem ligação ao 'scanner'"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"

#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "desenvolvimento"

#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "gráficos, Web"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR"

#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"

#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria do Kooka"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"um item\n"
"%n itens"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é "
"possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n"
"O Kooka corrige a extensão."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversão na Altura"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub-imagem %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Não é possível gravar este formato de imagem.\n"
"A imagem não será gravada!"

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Erro de Gravação"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"O ficheiro de imagem está protegido contra escrita.\n"
"A imagem não será gravada!"

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Não é possível gravar a imagem, porque o ficheiro é local.\n"
"O Kooka irá suportar outros protocolos posteriormente."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Recebido/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imagens"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar a Imagem para a Galeria"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar esta imagem?\n"
"Esta não poderá ser restaurada!"

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover a pasta %1 e todas\n"
"as imagens nela contidas?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Remover o Item da Colecção"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagem %1"