summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 6d2d050f8e83b3f7b01b357c9832626ab06a3ec4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> 
</glossaryinfo>

<title>Glossário</title>

<glossdiv><title>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm>Arquivo auxiliar</glossterm>
    <glossdef>
	<para>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym>PO</acronym> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm>Compêndio</glossterm>
    <glossdef>
      <para>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym>PO</acronym> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
    <glossdef>
      <para>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command>msgmerge</command>. Ele mostra que um string <acronym>msgstr</acronym> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote>aproximado</quote> dos comentários da mensagem. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>I</title>
  <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
      <para>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote>internationalization</quote> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>L</title>
  <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
      <para>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote>localization</quote> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>M</title>
  <glossentry id="mofile"><glossterm>MO</glossterm> <acronym>arquivo MO</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym>MO</acronym> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym>MO</acronym> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym>MO</acronym> são obtidos compilando arquivos <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgid</acronym> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (String de Mensagem)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgstr</acronym> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>P</title>
  <glossentry id="pofile"><glossterm>PO</glossterm> <acronym>arquivo PO</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>PO</acronym> significa, do inglês <quote>Objeto Portável</quote>. Arquivos <acronym>PO</acronym> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym>PO</acronym> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym>PO</acronym> é derivado de um arquivo <acronym>POT</acronym> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"><glossterm>POT</glossterm> <acronym>arquivo POT</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote>POT</quote> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote>POT</quote> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->