summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 3d106aa7c28f990b33b9ad8d48e507bb8a65672e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
# tradução de kmag.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmag.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# João Emanuel <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:02-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra os conteúdos da região selecionada. Os "
"conteúdos serão ampliados de acordo com o níveld e zoom ajustado."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa da Tela para o Ambiente K (TDE)"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrito e Mantenedor Atual"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idéia Original e Autor (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Retrabalho da interface do usuário, melhoramento na janela de seleção, "
"otimização da velocidade, rotação, correção de erros"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joaoemanuel@terra.com.br"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de seleção"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xo"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alto"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Muito A&lto"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sem rotação (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerda (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Meia volta (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Direita (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir uma nova janela do KLupa"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cilcar para parar a atualização da janela"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Clicando neste ícone irá <b>começar</b>/<b>parar</b>  "
"atualização da exibição. Parando a atualização irá zerá o poder de "
"processamento requerido (uso da UCP)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salvar Snapshot Como ..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva a visualização ampliada para um arquivo de imagem."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvar imagem para um arquivo"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cilcar no botão para imprimir a visualização ampliada atual."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Finaliza o programa"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Clique neste botão para copiar a visualização ampliada para a área de "
"tranferência qual você pode colar em outras aplicações."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar imagem ampliada para área de transferência"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menu"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ocultar &Menu"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas Principal"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ocultar &Barra de Ferramentas Principal"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de &Visão"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ocult&ar Barra de Visão"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas de Configurações"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas de &Configurações"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seguir o modo do mouse"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse em uma janela"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será exibida em uma janela "
"normal."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo de Janela de &Seleção"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia a área selecionada em uma janela"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Neste modo uma janela de seleção é aberta. A área selecionada é exibida em uma "
"janela normal."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Acima"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse na parte superior da tela"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse é ampliada na parte superior da "
"tela."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "À &Esquerda"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao curso do mouse na borda esquerda da tela"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada à esquerda."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "À Di&reita"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na borda direita da tela"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área ao redor do cursor do mouse será ampliada na borda direita da "
"tela."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "A&Baixo"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na parte inferior da tela"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada na borda inferior "
"da tela."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Ocultar o cursor do mouse"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "&Mostrar Cursor do Mouse"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta o cursor do mouse"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Clique neste botão para <b>aproximar o zoom</b> da região selecionada."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecione o fator do zoom."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Fator do zoom"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Clique neste botão para <b>distanciar o zoom</b> da região selecionada."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter Cores"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotação"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selecione o ângulo de rotação."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ângulo de rotação"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Atualizar"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selecione a taxa de atualização. Quanto maior for a taxa, mais poder de "
"processamento (UCP) será necessário."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salvar Snapshot Como"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo temporário (antes enviando para o arquivo da "
"rede que você especificou)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro Salvando Arquivo"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Não foi possível enviar arquivo pela rede."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imagem ampliada atual salva em\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo. Por favor verificar se você tem permissão "
"para escrever no diretório. "

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Clique para parar a atualização da janela"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Clique para iniciar atualização da janela"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar em Tela Cheia - Selecionar Tamanho"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia à Esquerda - Selecionar Tamanho"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia à Direita - Selecionar Tamanho"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia na Borda Inferior da Tela - Selecionar Tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"

#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Amplie em torno do cursor do mouse"

#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Mostra uma janela através da seleção da área aumentada"

#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Clique neste botão para ajustar a visualização do zoom para o zoom da janela."