summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/filetypes.po
blob: f5b8b381b136733f303fe1ea7fe228cc5bcc0062 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
# tradução de  filetypes.po para Brazilian Portuguese
# tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese
# translation of filetypes.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Ação ao Clique do Botão Esquerdo"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador embutido"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador separado"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você "
"clicar sobre um arquivo pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o "
"arquivo em um visualizador embutido ou em um aplicativo separado. Você pode "
"mudar essa configuração para um tipo de arquivo específico na aba 'Embutir' da "
"configuração do tipo de arquivo."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botão exibe o ícone associado ao tipo de arquivo selecionado. Clique nele "
"para escolher um ícone diferente."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Padrões de Nome de Arquivo"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Esta caixa contém uma lista de padrões que podem ser usados para identificar "
"arquivos do tipo selecionado. Por exemplo, o padrão *.txt está associado ao "
"tipo de arquivo 'text/plain', e todos os arquivo que terminam em '.txt' são "
"reconhecidos como arquivos de texto simples."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adicionar um novo padrão para o tipo de arquivo selecionado."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Remove o padrão de nome de arquivo selecionado."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Você pode inserir uma breve descrição para os arquivos do tipo de arquivo "
"selecionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descrição será usada pelos aplicativos "
"como Konqueror para exibir o conteúdo da pasta."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usar as configurações para o grupo '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Perguntar se deseja salvar para o disco"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você "
"clicar em um arquivo deste tipo. O navegador pode mostrar o arquivo em um "
"visualizador embutido ou iniciar um aplicativo separado. Se configurado para "
"'Usar configurações do grupo', o navegador vai comportar-se de acordo com as "
"configurações do grupo a que esse tipo pertence, por exemplo 'imagem', se o "
"tipo de arquivo for 'image/png'."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Embutir"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adicionar Nova Extensão"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Associações de Arquivos</h1> Este módulo permite que se escolha quais "
"aplicativos serão associados a um determinado tipo de arquivo. Os tipos de "
"arquivos também são referenciados para tipos de MIME (MIME é um acrônimo que "
"significa  \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")."
"<p> Uma associação de arquivo consiste no seguinte: "
"<ul>"
"<li>Regras para determinação do tipo de MIME de um arquivo. Por exemplo, o "
"padrão de nome de arquivo *.kwd, que significa 'todos os arquivos com nomes que "
"terminam em .kwd', está associado ao tipo de MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>Uma breve descrição do tipo de MIME. Por exemplo, a descrição do tipo MIME "
"\"x-kword\" poderia ser simplesmente 'documento KWord'.</li> "
"<li>Um ícone a ser usado para exibição de arquivos do determinado tipo de MIME, "
"para que você possa identificar facilmente o tipo de arquivo, em uma "
"visualização de Konqueror (pelo menos para os tipos que se usa com "
"freqüência);</li> "
"<li>Uma lista de aplicativos que podem ser usados para abrir arquivos do "
"determinado tipo de MIME. Se for possível o uso de mais de um aplicativo, então "
"a lista é ordenada pela prioridade.</li></ul> Você pode se surpreender ao "
"descobrir que alguns tipos de MIME não tem padrões de nome de arquivo "
"associados; nesses casos, o Konqueror é capaz de determinar o tipo de MIME "
"examinando diretamente o conteúdo do arquivo.</p>"

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Procurar padrão do nome de arquivo:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Digite uma parte de um padrão de nome de arquivo. Apenas os tipos de arquivo "
"com uma combinação coincidente de arquivo aparecerão na lista."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos Conhecidos"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a lista hierárquica dos tipos de arquivo que são conhecidos "
"em seu sistema. Clique no sinal de '+' para maximizar a categoria ou no '-' "
"para minimizá-lo. Selecione um tipo de arquivo (p.e. text/html para arquivos "
"HTML) para ver/editar as informações para este tipo de arquivo usando os "
"controle à direita."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo tipo de arquivo."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Clique aqui para remover o tipo de arquivo selecionado."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecione um tipo de arquivo por nome ou extensão"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Torna o diálogo transiente para a janela especificada pelo winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo de arquivo à editar (p. ex., text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Editor do Tipo de arquivos"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipo de arquivos do TDE - versão simplificada para edição de um tipo "
"de arquivo único"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Os desenvolvedores do TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Arquivo %1"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar Tipo de Arquivo %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência de Aplicativos"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência de Serviços"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista de aplicativos associados aos arquivos do tipo de arquivo "
"selecionado. Esta lista é exibida nos menus de contexto do Konqueror ao "
"selecionar \"Abrir Com...\". Se mais de um aplicativo estiver associado a este "
"tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela prioridade onde o item mais ao "
"topo tem preferência em relação os outros."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista de serviços associados aos arquivos do tipo de arquivo "
"selecionado. Esta lista é exibida no menus de contexto do Konqueror ao "
"selecionar uma opção \"Pré-visualizar com...\". Se mais de um aplicativo "
"estiver associado a este tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela "
"prioridade onde o item mais ao topo tem preferência em relação os outros."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para C&ima"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais elevada ao aplicativo \n"
"selecionado, movendo-o para o topo da lista. Observação: \n"
"Isso afeta apenas o aplicativo selecionado se o tipo de\n"
"arquivo estiver associado a mais de um aplicativo."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais elevada ao serviço\n"
"selecionado, movendo-o para o topo da lista."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais baixa ao aplicativo \n"
"selecionado, movendo-o para baixo na lista. Observação:\n"
"Isso só afeta o aplicativo selecionado se o tipo de arquivo\n"
"estiver associado a mais de um aplicativo."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Atribui uma prioridade mais baixa ao serviço \n"
"selecionado, movendo para baixo na lista."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adiciona um novo aplicativo a este tipo de arquivo."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita a linha de comando do aplicativo selecionado."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Remove o aplicativo selecionado da lista."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"O serviço está listado aqui porque ele foi associado com o tipo de arquivo <b>"
"%1</b>  (%2) e os arquivos do tipo <b>%3</b> (%4) estão, por definição, também "
"associados ao tipo <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Selecione o tipo de arquivo <b>%1</b> para remover o serviço de lá, ou mova o "
"serviço para baixo."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Você deseja remover o serviço do tipo de arquivo <b>%1</b> "
"ou do tipo de arquivo <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Você não é autorizado a remover este serviço."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar Serviço"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Selecionar Serviço:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Selecione a categoria sob a qual o novo tipo de arquivo deve ser adicionado."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"