summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 40ad3912a1ec07c19ac1933a900052355413b4de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
# tradução de  kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmkeys.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:15-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos</h1> Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que "
"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; "
"como por exemplo,  Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O TDE permite o "
"armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma  pode-se testar "
"uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do TDE. "
"<p>  Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas "
"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não é "
"possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão "
"TDE'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Novo esquema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será "
"solicitado um nome a você."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos &Globais"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Seqüências de &Atalhos"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atalhos de &Aplicativos"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema Definido pelo Usuário"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Atual"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de "
"salvar este."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível no "
"layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salvar Esquema de Teclas"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo ?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificadores do TDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um "
"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a "
"você usar <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, ao invés do padrão "
"PC de <i>Ctrl+C</I>.  <b>Command</b>  será usado para aplicativos e comandos do "
"console, <b>Option</b> como um modificador de comando e para menus de navegação "
"e diálogo, e <b>Control</b> para comandos de gerenciadores de janela."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapeamento X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas "
"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos do teclado</h1> Ao usar atalhos é possível configurar determinadas "
"ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou uma combinação de "
"teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O TDE "
"permite o armazenamento de  mais de um 'esquema' de vinculações de tecla, dessa "
"forma pode-se testar uma configuração pessoal pois é possível voltar aos "
"padrões do TDE."
"<p>  Na aba 'Atalhos globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
"não são do aplicativo como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
"janela. Na aba 'Atalhos de aplicativo' se encontram vinculações usadas "
"tipicamente em aplicativos, como por exemplo copiar e colar."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquema de Atalhos"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Comando"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Comando</h1>Usando os atalhos de teclas você pode configurar "
"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla ou "
"combinação de teclas."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abaixo segue uma lista de comandos conhecidos para que você possa atribuir "
"atalhos a eles. Para editar, adicionar ou remover entradas desta lista, use o "
"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de Menus do TDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todas os aplicativos e comandos atualmente definidos neste "
"sistema. Clique para selecionar um comando, para atribuir a ele um atalho de "
"teclado. O gerenciamento completo destas entradas pode ser feito via programa "
"editor de menus."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atalho para o Comando Selecionado"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando selecionado não está associado com nenhuma tecla."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, você pode criar um atalho de teclas "
"personalizado, para o comando selecionado, usando o botão da direita."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicou "
"nele, pode pressionar a combinação de teclas que você gostaria de atribuir ao "
"comando atualmente selecionado."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menus do TDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
"Talvez ele não esteja instalado, ou não esteja em seu caminho."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Faltando Aplicativo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Alternar Entre Janelas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho (Reverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações de Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Janela na Vertical"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Janela na Horizontal"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Diminuir Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela em Tela Cheia"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Borda da Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter Janela Acima de Todas as Outras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter Janela Abaixo de Todas as Outras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ativar a Janela que Demanda Atenção"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atalhos Para Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Janela para a Direita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Janela para a Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Janela Para Cima"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Janela Para Baixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Janela Aumenta na Horizontal"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Janela Aumenta na Vertical"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Janela Encolhe na Horizontal"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Janela Encolhe na Vertical"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela & Área de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Direita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para cima"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para baixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Troca de Área de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Anterior"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Direita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Acima"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Abaixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação de Mouse"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot da Janela"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Tela da Área de Trabalho"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloco de Atalhos Globais"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Lançamento"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Alternar para Mostrar Área de Trabalho"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar Lista de Janelas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de usuário"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sessão"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Fechar Sessão"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Contexto do Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente uma Ação na Área de Transferência Atual"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado"