summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkio.po
blob: 8dc591874d28635c7d184b901fb9d0be6c05ebbf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
# tradução de kcmkio.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkio.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 12:26-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Este módulo permite configurar as características da cache. </p>"
"<p>Uma cache é uma memória interna, no Konqueror, onde páginas web lidas  "
"recentemente são armazenadas. Se você quer carregar novamente uma página "
"recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do cache, que é "
"muito mais rápido.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o serviço de manutenção de cookies.\n"
"Você não será capaz de gerenciar os cookies que estão armazenados em seu "
"computador."

#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"

#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Gerenciamento"

#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
"aplicativos no KDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
"navegador em sua máquina para uso posterior. "
"<p> Você pode ser encarado como um ataque à sua privacidade; no entanto, os "
"cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente usados "
"por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. "
"Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com suporte a cookies. "
"<p> Pela razão de que a  maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os "
"benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE permite configurar a maneira de "
"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do "
"KDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você "
"decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável configurar a "
"política de aceitação,  assim é possível acessar os sites sem ser perguntado "
"toda vez que o KDE recebe um cookie."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Não foi possível remover todos os cookies, como requisitado."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Não foi possível remover os cookies como requisitado."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ajuda Rápida para o Gerenciamento de Cookies</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Falha na Procura de Informações"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em seu "
"computador."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fim de sessão"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova Política de Cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Alterar Política de Cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma política já existe para "
"<center><b>%1</b></center>. Deseja substituí-la?</qt> "

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar Política"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de "
"cookies.\n"
"Quaisquer mudanças feitas não entrarão em efeito até que esse serviço seja "
"reiniciado."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
"aplicativos no KDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
"navegador em sua máquina para uso posterior. "
"<p> Os cookies, no entanto, são úteis em certas situações. Por exemplo, estes "
"são geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas "
"na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador "
"com suporte a cookies. "
"<p> Pela razão de que a  maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os "
"benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE permite configurar a maneira de "
"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do "
"KDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente "
"aceitando ou rejeitando tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os "
"cookies seu shooping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos énavegar "
"por aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve "
"clicar em  <i>Este domínio</i>, sob a aba 'aplicar para', e escolher aceitar, "
"ou especificar o nome do site na aba <i> Política Específica de Domínio</i> "
"e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o recebimentos dos cookies de "
"sites confiáveis sem responder perguntas toda vez que o KDE receber um cookie."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Variável de Configuração do Proxy"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Você deve especificar, no mínimo, uma variável de ambiente de proxy válida."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certifique-se de que você digitou o nome real da variável de ambiente, ao "
"invés do endereço do servidor proxy. Por exemplo, se a variável de ambiente é "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
"<br> então você precisa digitar <b>HTTP_PROXY</b> ao invés do valor real "
"http://localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuração de Proxy Inválida"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificado com sucesso."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuração de Proxy"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nomes de variáveis de ambiente comumente usadas, "
"para configurar informações sobre o sistema de proxy."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Para aprender sobre os nomes das variáveis usadas no processo de detecção "
"automático, pressione em OK, clique sobre o botão de ajuda rápida na barra de "
"título da janela do diálogo anterior  e clique então no botão \"<b>"
"Detecção Automática</b>\".</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detetcção automática da Variável do Proxy"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuração Manual do Proxy"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuração de Proxy Inválida"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Uma ou mais configurações específicas do proxy são inválidas. As entradas "
"incorretas estão destacadas."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Você digitou um endereço duplicado; por favor, tente novamente."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já existe na lista.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada Duplicada"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova Exceção"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Alterar Exceção"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada Inválida"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "O endereço que você digitou não é válido."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certifique-se de que nenhum dos endereços ou URLs que você especificou "
"contém caracteres inválidos ou curingas, tais como espaços, asteriscos ou "
"pontos de interrogação. "
"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> "
"<br/><code>http://minhaempresa.com, 192.168.10.1, minhaempresa,com, localhost, "
"http://localhost</code> "
"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u>"
"<br/><code>http://minha empresa.com, http:/minhaempresa,com "
"file:/localhost</code>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Entre com o endereço ou URL que deve ser usar as configurações de proxy acima:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Entre com o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy "
"acima:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite um endereço ou url válido."
"<p><b><u>NOTA:</u></b> Curingas tais como  <code>*.kde.org</code> "
"não são suportados. Se você deseja que sua configuração coincida com qualquer "
"máquina do domínio <code>.kde.org</code>, como por exemplo <code>"
"printing.kde.org</code>, então simplesmente digite <code>.kde.org</code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"O endereço do script de configuração automática do proxy é inválido. Por favor, "
"corrija este problema antes de prosseguir, pois caso contrário, suas mudanças "
"serão ignoradas."

#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina "
"e a Internet, e fornece serviços tais como cache das páginas que você visita, "
"ou filtragem.</p>"
"<p>A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já tenha "
"visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor proxy. A "
"filtragem, por outro lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais "
"como spams, ou qualquer outra coisa que desejar.</p> "
"<p><u>Nota:</u> alguns servidores proxy fornecem ambos os serviços.</p>"

#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As informações sobre o proxy não foram corretamente configuradas. "
"<p>Por favor, clique em <b>Configurar...</b> para corrigir antes de prosseguir. "
"Caso contrário, as mudanças feitas por você serão ignoradas.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "A Atualização Falhou"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as mudanças "
"tenham efeito."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Você deve reiniciar o KFR para que estas mudanças tenham efeito."

#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegação na Rede Local</h1> Aqui você configura a sua <b>"
"\"Vizinhança de rede\"</b>. Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, "
"ou ainda o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/."
"<br>"
"<br>Sobre a configuração do <b>protocolo LAN</b>: "
"<br>Se você selecionou isto, o protocolo, <i>se disponível</i>"
", verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por favor, note que "
"pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por erro de verificação. "
"<br><i>Sempre</i> significa que você sempre verá os links para os serviços,  "
"somente se eles estiverem realmente sendo oferecidos pela máquina. <i>Nunca</i> "
"significa que você nunca terá os links para os serviços. Em ambos os casos, "
"você não contatará assim, ninguém poderá considerar você como um tacante. "
"<br>"
"<br>Mais informações sobre o <b>LISa</b> podem ser encontradas na <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página do LISa </a> "
"ou contate Alexander Neundorf: &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."

#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Compartilhamentos &Windows"

#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Serviço &LISa"

#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "&Protocolo lan:/"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores de Tempo Limite"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-los "
"se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 segundos."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Sockets Lidos: "

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conectar-se ao &proxy:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Conexão ao servidor:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opções FTP"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Habilita o modo \"passivo\"do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha "
"atrás de firewalls. "

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.</p>"
"<p>Quando esta opção estiver habilitada,  os arquivos parcialmente enviados "
"terão e a uma extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência "
"se complete.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Configurações de Rede</h1> Aqui você pode definir o comportamento dos "
"programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já experimentou "
"problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, você deve ajustar "
"estes valores."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Tamanho do cache de disco:"

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar Cache"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar cache"

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você deseja que as páginas web que você visualizou sejam "
"armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar este "
"recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as páginas "
"necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você possui uma "
"conexão lenta com a Internet. "

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Manter cache em sincronismo"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verifica se a página em cache é válida antes de tentar buscá-la na Internet "
"novamente."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar cache &sempre que possível"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Sempre usar documentos da cache, quando disponível. Você pode ainda usar o  "
"botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina remota."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de &navegação off-line"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de "
"navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <tt>FTP_PROXY</tt>"
", usada para armazenar os endereços do servidor proxy FTP."
"<p>\n"
" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>"
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTP_PROXY</b>"
", usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP."
"<p>\n"
" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>"
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTPS_PROXY</b>"
", usada para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS."
"<p>\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>"
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
"</qt> "

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Veri&ficar"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verifica se os nomes das variáveis de ambiente fornecidas são ou não "
"válidos. Se uma variável de ambiente não é encontrada, os rótulos associados "
"serão <b>destacados</b> para indicar as configurações inválidas.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Detecção Automática"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para "
"configurar o amplo sistema de informações do proxy."
"<p> Este recurso funciona através da procura pelos nomes comuns de variáveis "
"mais usadas, tais como HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite a variável de ambiente, como por exemplo <b>NO_PROXY</b>"
", usada  para armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy "
"não será usado."
"<p>\n"
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>"
"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Variável NO &PROXY:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domínio [Grupo]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Máquina [Definida por]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "E&xcluir"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Excluir Tudo"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "A&lterar Política..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recarregar Lista"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Busca"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Procura interativamente por domínios e máquinas"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expira em:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Habilitar cookies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita suporte a cookies. Normalmente é desejável ter o suporte a cookies "
"habilitado e personalizá-lo para atender suas  necessidades de privacidade. "
"<p>\n"
"Observe que ao desabilitar o suporte a cookies, muitos sites de hoje na web "
"tornam-se não-navegáveis.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se "
"originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar <b>"
"www.foobar.com</b>  enquanto esta opção estiver habilitada, somente os cookies "
"provenientes de www.foobar.com serão processados por suas configurações, e "
"todos os outros cookies serão automaticamente rejeitados. Isto reduz as chances "
"do site operar uma compilação de perfil sobre seus hábitos de navegação.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies de sessão"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aceita automaticamente cookies temporários significa que irão expirar no final "
"da sessão atual. Estes cookies não serão armazenados em seu disco rígido ou "
"dispositivo de armazenamento, e serão removidos quando você finalizar todas as "
"aplicações que estão usando cookies (por exemplo, seu navegador). "
"<p>\n"
"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a próxima, sobrescreverá o "
"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
"quando a sessão atual terminar.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Tratar todos os cookies como cookies de sessão"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trata todos os cookies como cookies da sessão, que são pequenas partes de dados "
"armazenadas na memória, até que você finalize todas as aplicações (por exemplo, "
"seu navegador), que fazem uso deles. Diferente de cookies regulares, os cookies "
"da sessão nunca são armazenados em seu disco rígido."
"<p>\n"
"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a anterior, sobrescreverá o "
"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
"quando a sessão atual terminar.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política Padrão"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota serão "
"manipulados:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Perguntar</b> irá fazer com que o KDE peça  por sua confirmação toda vez "
"que um servidor quiser configurar um cookie.</li>\n"
"<li><b>Aceitar</b> fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar.</li>"
"\n"
"<li><b>Rejeitar</b> fará com que se recuse todos os cookies recebidos.</li>\n"
" </ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTA:<u>As políticas específicas de domínio, que podem ser configuradas "
"abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedi&r confirmação"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "A&ceitar todos os cookies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Rejeitar todos os coo&kies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do Site"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão <i>"
"Adicionar...</i> e forneça a informação necessária requisitada pela caixa de "
"diálogo. Para mudar uma política existente, clique no botão <i>Modificar...</i> "
"e escolha a nova política na janela de diálogo. Clicar em <i>Excluir</i> "
"irá remover a política selecionada, fazendo com que a política padrão seja "
"usada para aquele domínio, e  <b>Excluir Tudo</b> removerá todas as políticas "
"específicas de sites.\n"
" </qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies específica. "
"Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) site(s) fornecido(s).\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Procura interativamente por domínios"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Faz a configuração do proxy.\n"
"<p>\n"
"Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina e "
"Internet, e fornece serviços como cache das páginas que você visita e "
"filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já "
"tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor "
"proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear requisições, "
"como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor consulte o "
"manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu sistema.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Conectar-se à Internet &diretamente"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conecta-se à Internet diretamente."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectar &automaticamente a configuração de proxy"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detecta e configura automaticamente as opções de proxy."
"<p>\n"
"A detecção automática é executada usando o <b>Protocolo de Proxy Web para "
"Configuração Automática (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opção pode não funcionar corretamente, ou até mesmo não "
"funcionar , em algumas distribuições Unix/Linux. Se você encontrou um problema "
"ao usar esta opção, por favor, verifique a seção de FAQ em "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Usar a seguinte &URL de configuração de proxy:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa a URL do script especificado para ajustar as configurações de proxy."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Digite o endereço para o script de configuração de proxy."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Usar variáveis de ambiente do proxy &predefinidas"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa variáveis de ambiente para configurar as preferências do proxy."
"<p>\n"
"As variáveis de ambiente, tais como <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY </b>"
",  são geralmente usadas em instalações UNIX com vários usuários, onde tanto "
"aplicativos gráficos como texto precisam compartilhar a mesma informação de "
"configuração de proxy.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Mostra o diálogo de configuração da variável de ambiente do proxy."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar configurações de proxy &manualmente"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração de proxy."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostra o diálogo de configuração manual do proxy."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Autorização"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Pedir quando necessário"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Mostra um prompt para a informação de login, quando ela for requerida."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Usar a seguinte &informação de login"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Usa a informação abaixo para o login em servidores proxy quando necessário."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Senha."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nome para login."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Opções"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usar conexões persistentes para proxy"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa conexão de proxy persistente."
"<p>\n"
"É mais rápido usar conexões proxy persistentes, mas funcionam corretamente "
"somente com proxies que são totalmente compatíveis com HTTP 1.1. <b> Não</b> "
"use esta opção em combinação com programas tais como JunkBuster ou WWWOfle.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Servidores"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Digite o endereço do servidorproxy  FTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Entre com o número da porta do servidor proxy FTP. O padrão é 8080. Outro valor "
"comum é  3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Entre com o número da porta do servidor proxy HTTP. O padrão é 8080. Outro "
"valor comum é 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Usar o mesmo servidor proxy para todos os &protocolos"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Exceções"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Usar proxy somente para as entradas desta lista"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Reverte o uso da lista de exceções. Isto quer dizer que selecionar esta caixa "
"irá resultar em servidores proxy sendo usados somente quando a URL requisitada "
"combinar com um dos endereços listados aqui. "
"<p>Este recurso é útil se tudo o que você precisa ou quer é usar um servidor "
"proxy para poucos sites específicos."
"<p>Se você tem mais requisitos complexos, você deve usar um script de "
"configuração.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Excluir Tudo"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Remove todos os endereços de exceção de proxy da lista."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Remove o endereço da exceção de proxy selecionado da lista."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Adiciona um novo endereço de exceção de proxy para a lista."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Alterar..."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Altera o endereço de exceção selecionado."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Nome de domínio:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada; por "
"exemplo: <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecione a política desejada: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aceitar</b> - Permite aceitar cookies do site</li>\n"
"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os  cookies enviados deste site </li>\n"
"<li><b>Perguntar</b> - Adverte o usuário quando cookies são recebidos deste "
"site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Habilitar suporte a SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar o suporte ao SOCKS4 e SOCKS5 em aplicativos do KDE, "
"e em subsistemas de Entrada/Saída."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementação de SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Detecção &Automática"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Se você selecionar a detecção automática, o KDE automaticamente procurará por "
"uma implementação do SOCKS em seu computador."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS &NEC"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Isto força o KDE a usar o SOCKS NEC se ele for encontrado."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Usar &biblioteca personalizada"

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Seleciona personalizar se deseja uma biblioteca SOCKS não listada. Por favor, "
"note que isto pode nem sempre funcionar, pois depende da API da biblioteca que "
"você especificar (abaixo)."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Caminho:"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Digite o caminho para a biblioteca SOCKS não suportada."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Isto forçará o KDE a usar o cliente Dante, se for encontrado."

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Caminhos de Busca para Bibliotecas Adicionais"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar pastas adicionais, para procurar por bibliotecas do "
"SOCKS. /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib  já estão sendo "
"consultadas, por padrão."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Esta é a lista de caminhos adicionais que serão procurados."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Clique aqui para testar o suporte ao SOCKS."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Quando conectar &com o seguinte site:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada. "
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> sintaxes de coringas tais como \\\"*,?\\\"  NÃO são permitidas. Ao "
"invés disso, digite o endereço de mais alto nível do site, fazendo combinações "
"genéricas para todas as localizações encontradas abaixo dele. Por exemplo, se "
"você deseja que todos os sites do KDE recebam uma identificação de navegador "
"falsa, deveria digitar  <code>kde.org</code> - a identidade falsa seria então "
"enviada para qualquer site do KDE que finalize com <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usar a seguinte &identificação:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o site que "
"você especificou acima.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificação real:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A identificação real do navegador que será enviada para a máquina remota.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aqui pode-se modificar a string de identificação padrão do navegador e/ou "
"configurar a identificação específica de um site <code>(ex: www.kde.org)</code> "
"ou de um domínio  <code>(ex :kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Para adicionar uma nova string, simplesmente clique no botão <code>Novo</code>  "
"e forneça a informação necessária. Para mudar uma entrada existente, clique no "
"botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Excluir</code> "
"irá remover o texto específico ao site selecionado, fazendo com que a "
"configuração padrão seja usada para aquele site ou domínio. \n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Mandar identificação"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Habilita/desabilita o envio da identificação do seu navegador enquanto se "
"navega"
"<p>\n"
" <u>NOTA:</u> Muitos sites contam com esta informação para exibir as páginas "
"corretamente;  assim, é altamente recomendado que você não desabilite "
"totalmente este recurso, mas personalize-o. "
"<p>\n"
"Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é enviada a "
"site remotos. Você pode ver esta string abaixo.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificação Padrão"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"A identificação do navegador enviada para os sites que você visitar. Use as "
"opções fornecidas para personalizá-lo."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"A identificação do navegador, enviada a sites que você visitar. Você pode "
"personalizá-la usando as opções fornecidas abaixo."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inclui o número da versão de seu sistema operacional na identificação do "
"navegador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Adicionar o nome da &plataforma"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Inclui o tipo de sua plataforma na a identificação do navegador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Adicionar o &tipo da máquina (processador)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclui o tipo de CPU de sua máquina na identificação do navegador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Adicionar informações de &idioma"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Inclui as configurações de seu idioma, na identificação do navegador."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificação Específica a Site"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do Site"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de Usuário"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista de sites para os quais a identificação especificada será usada, ao invés "
"da padrão."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifica o identificador selecionado."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Remove o identificador selecionado."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Apaga todos os identificadores."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desabilitar FTP Passivo"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de "
"utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; "
"servidores FTP antigos podem não suportar o FTP Passivo."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele for "
"completamente enviado ele é renomeado para seu nome real."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Esta é a configuração somente para o cliente do Samba, não para o servidor."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Usuário padrão:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Senha padrão:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Compartilhamentos Windows</h1>o Konqueror pode acessar sistema de arquivos "
"de janelas compartilhadas se configurado corretamente. Se houver um computador "
"específico em que deseja-se navegar, preencha o campo <em>"
"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é executado "
"localmente. Os campos  <em>Endereço de broadcast</em> e <em>endereço WINS</em> "
"também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do "
"arquivo 'smb.conf, ' de onde as opções são lidas ao usar o Samba. De qualquer "
"forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf)  deve ser configurado se "
"for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um "
"servidor WINS geralmente melhora o  desempenho, e reduz muito a carga de rede."
"<p> As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado "
"servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar "
"compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão "
"criadas para compartilhamentos e logins  acessados durante navegação. Todas "
"podem se editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente e "
"embaralhadas para que não possam  ser visualizadas. Por razões de segurança, é "
"desejável não usar esse recurso,  pois entradas com senhas são claramente "
"indicadas como tais."
"<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Módulo de Controle do SOCKS para o KDE"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Estas modificações somente serão aplicadas em aplicativos iniciados mais "
"recentemente."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Suporte a SOCKS"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Sucesso: o SOCKS foi encontrado e inicializado."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "O SOCKS não pode ser carregado."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Este módulo permite a você configurar o suporte do KDE para o servidor ou "
"proxy com SOCKS.</p>"
"<p>SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Se você não tiver idéia do que é isto, e se o seu administrador do sistema "
"não disser a você como usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Foi encontrada uma identificação existente para "
"<br><b>%1</b></br>. Deseja substituí-la?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar Identificação"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Adicionar Identificação"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar Identificação"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificação do Navegador</h1>  O módulo de identificação do navegador "
"permite a você ter controle completo sobre como o Konqueror irá se identificar "
"para os sites web que  você navegar. <P> Esta capacidade para esconder ou "
"falsificar a identidade é necessária porque alguns sites não mostrar "
"corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão conversando com versões "
"atuais do Netscape Navigator ou Internet Explorer, mesmo se o navegador "
"realmente suporta todos os recursos necessários para abrir tais páginas "
"corretamente. Assim, para estes sites, pode-se querer  sobrescrever a "
"identificação padrão, adicionando uma entrada para o site ou domínio "
"específico. <P><u>NOTA:</u> Para obter ajuda em uma seção particular da caixa "
"de diálogo, simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de "
"título da janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda."

#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Codificação do MS Windows:"

#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"

#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Sucesso! O SOCKS foi encontrado e inicializado."

#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Esse módulo permite a você configurar o suporte a um servidor ou proxy SOCKS</p> <p>SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p> Se você não tenha idéia sobre o que seja isto ou se o administrador do seu sistema não lhe instruiu a usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>"

#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Nota: kio_smb é somente um cliente SMB. O servidor, se existe, não pode ser configurado a partir do kio_smb."

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurações de Rede"

#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Servidor de Navegação:"

#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Aqui você pode especificar o servidor que fornece a informação sobre navegação, como por exemplo a lista de servidores."

#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Outras opções:"

#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Endereço &Broadcast:"

#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Entre com o endereço broadcast da sua rede. Usualmente, este é um endereço IP com 255 como sendo o último de quatro números."

#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "Endereço &WINS:"

#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Especifique aqui o endereço do servidor WINS (se existir)."

#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Configurações do Usuário"

#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "Nesta área você pode configurar quais compartilhamentos acessar. Você pode também remover compartilhamentos que você não deseja mais acessar, ou que foram revogados."

#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Servidor:"

#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Entre com o nome do servidor no qual você deseja acessar um compartilhamento. Este deve ser o nome SMB e não o nome DNS, mas, usualmente, estes dois nomes são iguais."

#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "&Compartilhamento:"

#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Entre com o nome do compartilhamento que você deseja acessar."

#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Login:"

#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Entre com o seu nome do usuário para o servidor SMB aqui."

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Senha:"

#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Entre com a sua senha para o servidor SMB."

#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Clique neste botão para adicionar acesso a um compartilhamento, como especificado nos campos acima."

#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Clique neste botão para remover o compartilhamento atualmente selecionado na lista."

#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Ligações Conhecidas:"

#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Esta caixa lista os compartilhamentos atualmente configurados. Você pode adicionar ou remover entradas usando os botões <em>Adicionar...</em> e <em>Remover</em>"

#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Política de Senhas (ao navegar)"

#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "&Adicionar novas ligações"

#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Selecione esta opção se deseja que uma nova entrada seja criada na lista abaixo quando uma senha é requisitada ao navegar."

#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "&Não armazenar novas ligações"

#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Se esta opção for selecionada, nenhuma entrada, ao navegar, será  criada na lista abaixo."

#~ msgid "server: "
#~ msgstr "servidor:"

#~ msgid "share: "
#~ msgstr "compartilhamento: "

#~ msgid "login: "
#~ msgstr "login: "

#~ msgid "with password"
#~ msgstr "com senha"

#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<h1>Compartilhamentos Windows</h1>O Konqueror pode acessar sistemas de arquivos Windows compartilhados, se estão configurados corretamente. Se houver um computador específico em que deseja-se navegar, preencha o campo <em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é executado localmente. Os campos  <em>Endereço Broadcast</em> e <em>Endereço WINS</em> também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a  localização do arquivo 'smb.conf,' de onde as opções são lidas quando usa-se o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.<p> As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão criadas para compartilhamentos  acessados durante a navegação. Todas podem ser editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente, e embaralhadas para que humanamente não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é desejável não usar esse recurso. Por razões de segurança, você pode não desejar fazer isso, pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.<p>"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grupo de trabalho:"

#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Mostrar compartilhamentos ocultos"

#~ msgid "UAProviderDlgUI"
#~ msgstr "Provedor"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "Atualizar &Lista"

#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Atualiza a lista de identificação do navegador.<p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u> Não há necessidade de pressionar este botão, a menos que um novo arquivo com  descrição de identificação do navegador seja adicionado depois que esta caixa de configuração tenha sido mostrada.\n"
#~ "</qt>"