summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 4d5da30c79312347cda7a50d22d9607dc43eab23 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
# tradução de  khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# tradução de khelpcenter.po para Brazilian portuguese
# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL para mostrar"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do KDE"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte à paginas Info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação Principal"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração de Fonte"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "T&amanho de fonte médio:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &padrão:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte fi&xa:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &serifada:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &itálica:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte fantas&y:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Codificação padrão:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar Codificação do Idioma"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&juste do tamanho da fonte:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Em Ordem Alfabética"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruindo o cache..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruindo o cache... feito."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível abrir o "
"arquivo 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossário do KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca HTML  "
"ht://dig. Você pode obter o ht://dig em"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Página do ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações do Programa"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Banco de dados do htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Digite o caminho para a pasta da base de dados do htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modificar Pasta do Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Pasta do Índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construir Índices de Busca"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Log de criação de índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice finalizada."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construir Índice de Busca"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Construir Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n"
"um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n"
"existe um índice para um documento.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n"
"botão  \"Construir Índice\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Escopo da Procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Falha ao construir o índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro a executar o comando de construção do índice:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser indexado"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Diretório do Índice"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Construtor de Índice do Centro de Ajuda do KDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do KDE"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log de Erros de Busca"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando Índice"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Ín&dice"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vai para o Índice"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ú&ltimo Resultado de Pesquisa"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Construir Índice de Busca..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar Log de Erros de Busca"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar Fontes..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar Tamanhos de Fonte"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir Tamanhos de Fonte"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar busca"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Busca"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não criar"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Caminho para o diretório do índice."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Caminho para o diretório contendo os índices de busca."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aba do navegador atualmente visível"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do arquivo "
"'%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca para '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Número máximo de &resultados"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Seleção do escopo:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Constru&ir Índice de Busca..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste sua Área de Trabalho!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bem-vindo ao Ambiente Gráfico KDE"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "O time KDE lhe dá as boas vindas  para a computação UNIX amigável"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"O KDE é um poderoso ambiente gráfico para estações UNIX. Um\n"
"ambiente KDE combina facilidade de uso, funcionalidade e design gráfico "
"excepcionais\n"
"com a superioridade tecnológica do sistema operacional\n"
"UNIX."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "O que é o Ambiente Gráfico KDE?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contatanto o Projeto KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Suporte ao Projeto KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Links Úteis"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Tirando o máximo do KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentação Geral"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Um Guia Rápido de Início para o Ambiente de Trabalho KDE"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Guia do usuário do KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas freqüentes"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicativos Básicos"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Painel do KDE"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "O Centro de Controle do KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Navegador Web Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"