summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpersonalizer.po
blob: 37e4a04ccd604f9f2df4dd354987eaf5aa24c627 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese
# translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"

#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estilo padrão do TDE"

#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Clássico"

#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estilo Clássico do TDE"

#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "O estilo padrão anterior"

#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"

#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Um desktop muito comum"

#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos"

#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "O estilo Platinum"

#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %1!</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sem nome"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues."

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo"

#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão TDE"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Passo 1: Introdução"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Passo 3: Enfeites"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pu&lar Assistente"

#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p>"
"<p>O Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a "
"área de trabalho do TDE para o seu gosto pessoal.</p>"
"<p>Clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p>"
"<p>Se sim, clique em <b>Sair</b> e todas as mudanças serão perdidas."
"<p>Se não, clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua "
"configuração.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas"

#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>"
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i>"
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>"
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>cursor ocupado</i>"
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Padrão TDE</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco segue o mouse</i>"
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Oculta janela</i> "
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>"
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>nenhum</i>"
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>"
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Maximizar Janela</i> "
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Duplo clique</i>"
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>cursor ocupado</i>"
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i>"
"<br><b>Duplo clique na barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> "
"<br><b>Seleção do Mouse:</b> <i>Clique único</i>"
"<br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> <i>nenhum</i>"
"<br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"

#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas"

#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagem de Fundo no Painel"

#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Realce de Ícones"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos"

#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de Som"

#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Ícones Grandes no Painel"

#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)"

#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsão de Imagens"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ícones em Botões"

#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caixas de Seleção Animadas"

#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas"

#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsão de Arquivos de Texto"

#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menus que Desaparecem"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor, escolha seu idioma:"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu ambiente "
"TDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu país (para "
"formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de trabalho e "
"muito mais.</p>\n"
"<p>Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de "
"Controle do TDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde "
"clicando no botão <b>Sair do Assistente</b>; neste caso, quaisquer modificações "
"feitas até o momento serão revertidas, exceto para configurações do país e "
"idioma. No entanto, para usuários novos, é fortemente recomendado utilizar este "
"método simples de configuração. </p>\n"
"<p>Se você já gosta de sua configuração do TDE e prefere sair do Assistente, "
"pressione em <b>Sair do Assistente</b> e então <b>Sair</b>.</p>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %VERSION%!</h3>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Por favor escolha o seu país:"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>O TDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes "
"suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este "
"embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema. </P>\n"
"Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as "
"configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos "
"ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido."

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Processador Lento\n"
"(poucos efeitos)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Processador Rápido\n"
"(mais efeitos)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostrar &Detalhes >>"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento do Sistema</b>"
"<br>\n"
"Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários Sistemas "
"Operacionais.\n"
" O TDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Para usuários com problemas de locomoção, o TDE fornece atalhos/gestos de "
"teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminado</h3>\n"
"<p>Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este Assistente "
"escolhendo a entrada <b>Assistente de Configurações para a Área de Trabalho</b> "
"do menu de Configurações. </p>"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de Controle "
"TDE ao escolher a entrada <b>Centro de Controle</b> no menu principal do TDE."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Lançar o Centro de Controle do TDE"

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo."

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsões"

#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Caixa de Seleção"

#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"

#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botão de Rádio"

#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de Verificação"

#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"