summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: 0d87cc4e0f0e077b7ccd4b43d10a09e88516502e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
# tradução de kbruch.po para Brazilian portuguese
# tradução de kbruch.po para Brazilian Portuguese
# translation of kbruch.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao EManuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Marks <henrique@if.ufrgs.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 14:41-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Marks"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jesgnulinux@terra.com.br henrique@if.ufrgs.br"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Clique neste botão para modificar o sinal de comparação."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ERRADO"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Verifi&car Tarefa"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Clique neste botão para verificar o seu resultado."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Neste exercício você deve comparar duas frações dadas."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Neste exercício você deve comparar duas frações dadas, escolhendo o sinal de "
"comparação correto. Você pode modificar este sinal apenas clicando no botão "
"que exibe o sinal."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Clique neste botão para obter a próxima tarefa."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRETO"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Próxima Tar&efa"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Inserir o numerador do seu resultado"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Inserir o denominador do seu resultado"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Clique neste botão para verificar o seu resultado. O botão não funcionará se "
"você não tiver digitado um resultado ainda."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Neste exercício você terá que converter um número em uma fração."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Neste exercício você terá que converter um número em uma fração, digitando "
"seu numerador e denominador. Não esqueça de reduzir o resultado."

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Você digitou um 0 como denominador. Isto significa divisão por zero, o que "
"não é permitido. Esta tarefa será contada como não resolvida corretamente."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Você digitou o resultado correto, mas não reduziu a fração.\n"
"Sempre digite seus resultados como frações reduzidas. Esta tarefa será "
"contada como não resolvida corretamente."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Adicionar fator primo de 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Adicionar fator primo de 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Adicionar fator primo de 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Adicionar fator primo de 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Adicionar fator primo de 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Adicionar fator primo de 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Adicionar fator primo de 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Adicionar fator primo de 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Remover Último Fator"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Remove o último fator primo digitado."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Neste exercício, você deve fatorar o número fornecido."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Neste exercício, você deverá fatorar o número fornecido. Digite todos os "
"fatores primos do número - você pode adicionar o fator primo clicando no "
"botão correspondente. Os fatores primos escolhidos serão mostrados no campo "
"de entrada. Não esqueça de digitar todos os fatores primos, mesmo quando um "
"fator se repetir várias vezes."

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Aprender a calcular com frações"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Escolha outro exercício clicando em um ícone."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Clique nos ícones diferentes para escolher outro exercício. Os exercícios "
"ajudam você a praticar diferentes aspectos do cálculo com frações."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Tarefa envolvendo Frações"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Fatorzação"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nova "

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "O número de termos que você deseja"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Escolha o número de termos que você deseja (2, 3, 4 ou 5) para calcular "
"frações."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Número de Termos"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Máximo Denominador Comum"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "O Número máximo que você pode ter como máximo denominador comum"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Escolha o número que será o máximo denominador comum: 10, 20, 30, 40, 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Denominador Máximo comum"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Adição/Subtração"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplicação/Divisão"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Todas as Operações Misturadas"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Operações que você deseja"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Escolha o tipo de operações que você deseja para calcular frações: Adição/"
"Subtração, Multiplicação/Divisão ou todas as operações Misturadas. Se você "
"escolher esta última, o programa irá escolher aleatoriamente entre todas as "
"anteriores."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Configurações do Visualizador de Tarefas"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Tarefas já realizadas"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Este é o número total de tarefas resolvidas até o momento"

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Correto:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Este é o número total de tarefas corretamente resolvidas até o momento"

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorreto:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Este é o número total de tarefas não resolvidas até o momento"

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Pressionar o botão para reiniciar as estatísticas."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Nesta parte da janela são mostradas as estatísticas."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Nesta parte da janela sãomostradas as estatísticas. Cada exercício que você "
"faz é contado. Você pode reiniciar as estatísticas clicando no botão abaixo. "
"Pode também, se não desejar ver as estatísticas, usar a barra vertical da "
"esquerda, para reduzir o tamanho desta parte da janela."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Neste exercício, você deve resolver uma tarefa com frações."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Neste exercício, você deve resolver uma tarefa com frações, digitando o "
"numerador e o denominador. Você pode também ajustar a dificuldade da tarefa "
"com as caixas na barra de ferramentas. Não esqueça de reduzir o resultado!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercício Ativo"

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Salva o tipo de exercício ativo"

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Habilitar Adição/Subtração"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Habilita a Adição/Subtração para a geração de tarefas."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Habilitar Multiplicação/Divisão"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Habilita a Multiplicação/Divisão para a geração de tarefas."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Número de frações"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Configura o número de frações para a geração da tarefa."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Máximo Denominador Comum"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Configura o valor do maior denominador comum"

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Número de tarefas corretamente resolvidas"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Número de tarefas resolvidas"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Número total de tarefas resolvidas"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Cores dos números no visualizador de tarefas"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Cores dos sinais de operação no visualizador de tarefas"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Cores das barras de frações no visualizador de tarefas"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Fonte usada no visualizador de tarefas"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Habilitar a exibição também com números fracionários"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Habilita/desabilita a exibição também com números fracionários especiais."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Modifica a fonte dos números"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modifica a cor dos sinais de operação"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modifica a cor da barra de frações"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barra de frações:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Sinal da Operação:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modifica a cor dos números"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
"Mostra o resultado também como um números fracionários misturados, por "
"exemplo 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Aqui você pode habilitar/desabilitar a exibição do resultado usando uma "
"notação que use números normais com fracionários."