summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: bfd17657a09a94f509ff9fa2dceeee6fd9dca767 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
# translation of kpercentage.po to Brazilian Portuguese
# tradução de kpercentage.po para Brazilian portuguese
# tradução de kpercentage.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 08:50-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Número de tarefas:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Escolha um tipo de exercício:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercícios com valor de base omitido"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercícios com valor da porcentagem omitido"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercícios com porcentagem omitida"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Vários tipos de exercícios ao acaso"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Escolha o número de exercícios de 1 a 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Escolha o nível de dificuldade."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Fechar KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obter alguma ajuda."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor de base é "
"omitido."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor da "
"porcentagem é omitido."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde a porcentagem é "
"omitida."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde um valor é omitido ao "
"acaso."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aqui você pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Escolha um dos níveis <i>fácil</i>, <i>médio</i> e <i>louco</i>."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio "
"Cavassin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Um programa para melhorar suas habilidades no cálculo com porcentagens"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "código"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, código e scripts sed"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, código e coisas do Makefile"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografia e Idioma"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Limpeza e correção de código"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone svg"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tarefa no. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Você obteve MM de MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Número de exercícios realizados"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Relação entre entradas certas e erradas"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifique sua resposta"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Voltar para a janela principal"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Você fez %1 de %2 exercícios."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercício no. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"certo(s)"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"errado(s)"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Boa escolha!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Muito bem!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Muito bom!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Ótimo!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Certo!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Sim!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Excelente!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Bom trabalho!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Errado!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Incorreto!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Pense duas vezes!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Desculpe, não!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Falso!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Tente novamente!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh não!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Não está correto!"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Erro de digitação!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Excelente!\n"
"Você realizou todos\n"
"os exercícios!"