summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kpat.po
blob: f8a5f6e5119a85b2f01c164481fe813e3373cc11 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
# tradução de kpat.po para Brazilian Portuguese
# translation of kpat.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " João Emanuel, Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"joaoemanuel@terra.com.br, lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "por favor aguarde, carregando cartas..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPaciência - um jogo de Paciência"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Relógio do avô"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cálculo"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Dica"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Dar novamente"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quarenta && Oito"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tentativas - profundidade %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resolvido após %1 movimentos"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "não resolvido após %1 movimentos"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 movimentos antes de finalizar"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lfe"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Avô"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "C&igano"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Aces Up"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Os Reis"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (3 &cartas)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Jogo de Paciência do TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Arquivo a ser carregado"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPaciência"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Alguns Tipos de Jogo"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Consertos de Erros"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de embaralhamento para números de jogo"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Solucionador do FreeCell"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrita e mantenedor atual"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike Melhorado"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementação da Aranha"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Tumba de &Napoleão"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Escolher Jogo"

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Reiniciar Jogo"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Tipo de Jogo"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Mudar Fundo"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Trocar Cartas..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatísticas"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animação na Inicialização"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Ativar Arrastar Automático"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Desabilitar Arrastar Automático"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"As cartas que você escolheu possuem um tamanho diferente das que você está "
"usando agora. Isto requer que o jogo atual seja reiniciado."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o papel de parede <br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Você já está executando um jogo inacabado. Se você abandonar o jogo anterior "
"para iniciar um novo, o anterior será registrado como derrota no arquivo de "
"recordes.\n"
"O que você quer fazer?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonar o jogo atual?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonar o jogo anterior"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 jogada\n"
"%n jogadas"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem de fundo!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número do Jogo"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Digite um número de jogo (As cartas são as mesmas do FAQ do FreeCell):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Parabéns! Nós vencemos!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Parabéns! Você venceu!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Você não pôde ganhar este jogo, mas sempre existe uma segunda chance.\n"
"Iniciar um novo jogo?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Você Não ganhou!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "O jogo salvo é de tipo desconhecido!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Jogo:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Maior número de jogos vencidos seguidamente:"

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Jogos participados:"

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Maior número de jogos perdidos seguidamente:"

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Jogos ganhos:"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simon Simples"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Aranha (Fácil)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Ara&nha (Médio)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Aran&ha (Difícil)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Continuar o jogo anterior"