summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/filetypes.po
blob: 3cd672610182506177ed7449ed502779354b44e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
# translation of filetypes.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acţiune clic stînga"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor înglobat"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor separat"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier "
"aparţinînd acestui grup. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Puteţi schimba această setare "
"pentru un tip de fişier specificat, selectînd subfereastra \"Înglobat\" a "
"configurării tipurilor de fişiere."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Acest buton afişează iconiţa asociată cu tipul de fişier selectat. Daţi clic pe "
"el pentru a alege o iconiţă diferită."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Modele de nume de fişier"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Această zonă conţine o listă de modele care sînt utilizate la identificarea "
"fişierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu "
"tipul de fişier \"text/plain\". Astfel, toate fişierele terminate în \".txt\" "
"vor fi recunoscute ca fişiere de text simple."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fişier selectat."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Şterge modelul de fişier selectat."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Aici puteţi să scrieţi o scurtă descriere pentru fişierele de tipul selectat "
"(de exemplu \"Pagină HTML\"). Această descriere va fi utilizată de aplicaţii "
"precum Konqueror atunci cînd afişează conţinutul unui director."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilizează setările grupului \"%1\""

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Întreabă dacă fişierul să fie salvat pe disc"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier "
"aparţinînd acestui tip. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Dacă este setat la \"Utilizează "
"setările grupului G\", Konqueror se va comporta în conformitate cu setările "
"grupului G de care aparţine fişierul, ca de exemplu \"image\" dacă tipul de "
"fişier curent este \"image/png\"."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Î&nglobat"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adaugă o extensie nouă"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociere fişiere</h1> "
"<p>Acest modul vă permite să alegeţi ce aplicaţii sînt asociate cu un anumit "
"tip de fişier. Tipurile de fişiere mai sînt numite şi tipuri MIME (MIME este un "
"acronim englezesc pentru (\"Extensii Internet Multifuncţionale pentru "
"E-Mail\").</p>"
"<p>O asociere de fişier constă din următoarele: "
"<ul>"
"<li>Reguli pentru determinarea tipului MIME al fişierului. De exemplu, modelul "
"de fişier *.kwd, care înseamnă \"toate fişierele al căror nume se termină în "
".kwd\", este asociat cu tipul MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>O scurtă descriere a tipului MIME. De exemplu, descrierea tipului MIME "
"pentru \"x-kword\" este pur şi simplu \"Document KWord\".</li> "
"<li>O iconiţă ce va fi folosită la afişarea fişierelor cu tipul MIME dat, "
"astfel încît să puteţi identifica uşor tipul de fişier, de exemplu într-o "
"vizualizare din Konqueror (cel puţin tipurile pe care le utilizaţi cel mai "
"frecvent)</li> "
"<li>O listă de aplicaţii care pot fi utilizate la deschiderea fişierelor cu "
"tipul MIME dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicaţie, atunci lista este "
"ordonată după prioritate.</li></ul> Veţi fi surprins să constataţi că anumite "
"tipuri MIME nu au modele de fişier asociate. În aceste cazuri Konqueror este "
"capabil să determine tipul MIME examinînd direct conţinutul fişierului.</p>"

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Caută modelul de nume de fişier:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Introduceţi o parte a modelului de nume de fişier. În listă vor apărea numai "
"tipurile de modele de fişier care se potrivesc."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipuri cunoscute"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aici puteţi vedea o listă ierarhică a tipurilor de fişiere instalate pe "
"sistemul dumneavoastră. Daţi clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o categorie "
"sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectaţi un tip de fişier (de exemplu "
"\"text/html\" pentru fişiere HTML) pentru a-l edita utilizînd controalele din "
"partea dreaptă."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Daţi clic aici pentru a adăuga un tip nou de fişier."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Daţi clic aici pentru a şterge tipul de fişier selectat."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selectaţi un tip de fişier după nume sau extensie"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu 'winid'-ul specificat"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipul de fişier de editat (ex: text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Editor de tipuri de fişier pentru TDE"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipuri de fişier pentru TDE - versiune simplificată pentru editarea "
"unui singur tip de fişier"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Programatorii TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr ""

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editare tip de fişier %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Creează un tip nou de fişier"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a aplicaţiilor"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a serviciilor"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a aplicaţiilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier "
"selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror atunci "
"cînd selectaţi \"Deschide cu...\". Dacă cu acest tip de fişier este asociat mai "
"mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după prioritate, cel mai de sus "
"item avînd precedenţă faţă de ceilalţi."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier "
"selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror atunci "
"cînd selectaţi \"Previzualizează cu...\". Dacă cu acest tip de fişier este "
"asociată mai mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după prioritate, "
"cel mai de sus item avînd precedenţă faţă de ceilalţi."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută &sus"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mare pentru aplicaţia\n"
"selectată, mutînd-o mai sus în listă. Aceasta\n"
"afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n"
"tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mare pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai sus în listă."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută &jos"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă. Aceasta\n"
"afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n"
"tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adaugă o nouă aplicaţie pentru acest tip de fişier."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editează linia de comandă a aplicaţiei selectate."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Şterge aplicaţia selectată din listă."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Serviciul <b>%1</b> nu poate fi eliminat."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Serviciul este listat aici deoarece a fost asociat cu tipul de fişier <b>%1</b> "
"(%2) şi fişierele de tipul <b>%3</b> (%4) sînt prin definiţie de tipul <b>%5</b>"
"."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Selectaţi tipul de fişier <b>%1</b> pentru care doriţi să eliminaţi serviciul "
"sau mutaţi serviciul mai jos pentru a-i scădea prioritatea."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Doriţi să elimin serviciul din tipul de fişier <b>%1</b> "
"sau din tipul de fişier <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să ştergeţi acest serviciu."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă serviciu"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Selectare serviciu:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Creează un tip nou de fişier"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Selectaţi categoria sub care va fi adăugat noul tip de fişier."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nume tip:"