summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: f914ff3afbbf4bb65d84c1555dda889849295147 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
# translation of kmoon.po to Romanian
# translation of kmoon.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicator pentru fazele Lunii pentru TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurează..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Despre Fazele Lunii"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Programat de Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Transformat la miniaplicaţie de M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Cod despre Lună de Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Grafica de Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Modifică vizualizarea"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Unghi vizualizare:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Puteţi utiliza această facilitate pentru a\n"
"roti luna la unghiul corect pentru locaţia\n"
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Deoarece acest unghi este\n"
"(aproape) imposibil de calculat din\n"
"informaţiile oferite de sistem, puteti\n"
"să configuraţi aici cum doriţi ca\n"
"Kmoon să afişeze luna dumneavoastră.\n"
"Valoare implicită este 0, dar este\n"
"foarte puţin probabil să vedeţi Luna\n"
"astfel cînd o priviţi afară."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Schimbă la emisfera sudică"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Schimbă la emisfera nordică"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Activează mascarea"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Dezactivează mascarea"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Luna aşa cum o afişează Kmoon, urmărind\n"
"setările dumneavoastră şi timpul."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Lună plină"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Lună nouă"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în creştere (ieri a fost lună "
"nouă)\n"
"Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în creştere (au trecut %n zile de "
"la lună nouă)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Primul pătrar"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în creştere (mîine este lună "
"plină)\n"
"Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în creştere (mai sînt %n pînă la "
"luna plină)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în scădere (ieri a fost lună "
"plină)\n"
"Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în scădere (au trecut %n zile de "
"la lună plină)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ultimul pătrar"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în scădere (mîine este lună "
"nouă)\n"
"Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în scădere (mai sînt %n zile pînă "
"la lună nouă)"