summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: a70a9ecd2d529257680c4172f021c1a9f4c7720e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
# TDE3 - tdeedu/kpercentage.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 13:57+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Правильный выбор!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Хорошо!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Очень хорошо!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Превосходно!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Правильно!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Замечательно!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Хорошая работа!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Ошибка!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Не правильно!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Подумайте ещё раз!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "К сожалению, нет!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Не верно!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Попробуйте снова!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "О, нет!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Это неверно!"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Программа улучшения способности быстро и правильно вычислять проценты"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирование, кодирование и ещё раз кодирование"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирование и скрипты sed"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирование и создание Makefile"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Пиктограммы"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Проверка правописания и язык"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Подчистка кода и устранение ошибок"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % от "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Упражнение MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Вы получили MM от MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Количество выполненных упражнений"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Неверное число"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверить ответ"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Вернутся на главное окно"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Вы выполнили %1 из %2 упражнений."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Упражнение %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правильно"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"не правильно"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка в вычислениях!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Мда, попробуйте снова!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Может, опечатка?"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Замечательно!\n"
"Вы выполнили\n"
"все упражнения!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Количество упражнений:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Тип упражнений:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "% &от ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% от &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&т x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "лёгкий"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "средний"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "очень тяжёлый"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вычисление числа, от которого берутся проценты"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вычисление процента"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вычисление указанного процента от числа"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Разные типы упражнений в случайном порядке"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Выберите один из уровней сложности."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрыть KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Получить помощь."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для упражнений в вычислении числа от которого берутся проценты."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении величины процента."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для упражнений в вычислении указанного процента от числа."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Щёлкните здесь для упражнений разного типа."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Выберите один из уровней сложности: <i>лёгкий</i>, <i>средний</i> или <i>"
"очень тяжёлый</i>."