summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 479e61a3f5390b950e052272e2adbb0603fbef40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
# translation of kpercentage.po to slovak
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovak\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulujem!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Zle zadané!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Výborne!\n"
"Zvládli ste všetky\n"
"cvičenia!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Počet úloh:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Zvoľte typ cvičenia:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &z ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% z &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% &z x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:91
msgid "E&xit"
msgstr ""

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Ľahká"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Nenormálna"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Cvičenia s vynechanou časťou základu"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Cvičenia s vynechanou časťou hodnoty percenta"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Cvičenia s vynechaným percentom"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Niekoľko náhodných typov cvičení"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Zvoľte počet cvičení od 1 do 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Zvoľte úroveň obtiažnosti."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Zatvoriť KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Chcem pomoc."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení s vynechanou časťou základu."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení s vynechanou časťou hodnoty "
"percenta."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení s vynechaným percentom."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Kliknite sem pre spustenie sekvencie cvičení kde jedna z hodnôt je náhodne "
"vynechaná."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Môžete nastaviť počet cvičení od 1 do 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Zvoľte jednu z úrovni <i>Ľahká</i>, <i>Stredná</i>, a <i>Nenormálna</i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % z "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Úloha číslo MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Získali ste MM z MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Počet zvládnutých cvičení"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Pomer správnych a nesprávnych"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Skontrolujte svoju odpoveď"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Späť do hlavného okna"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Získali ste %1 z %2 cvičení."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Cvičenie čislo %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"správne"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"nesprávne"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Program pre zdokonalenie vaších vedomostí s výpočtom percent"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programovanie, programovanie a programovanie"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programovanie a sed skript"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programovanie a Makefile záležitosti"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmapy"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Pravopis a jazyk"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Čistenie a oprava kódu"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"

#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Dobrá voľba!"

#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Výborne!"

#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Veľmi pekne!"

#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Pekne!"

#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Správne!"

#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Áno!"

#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Skvelé!"

#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Dobrá práca!"

#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Zle!"

#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nesprávne!"

#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Rozmysli si to!"

#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Prepáčte, nie!"

#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Nepravda!"

#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Skúste to znovu!"

#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh nie!"

#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "To nie je správne!"