summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: 4ba01fee85d4fc7d30004dfa7ae3cb8614e95cbd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
# translation of kdmconfig.po to Slovenian
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
# $Id: kdmconfig.po 737714 2007-11-17 04:06:02Z scripty $
# $Source$
#
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Omo&goči ozadje"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če je "
"to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite tako, da "
"poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici »Setup=« v "
"kdmrc (običajno Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. "
"<p>KDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:"
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> trenuten zaslon</li> "
"<li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> "
"<li>%n -> ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
"<li>%s -> operacijski sistem</li> "
"<li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> "
"<li>%% -> enojen %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Območje logotipa:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Brez"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži uro"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prik&aži logotip"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
"kakršnegakoli logotipa."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu določite relativne koordinate <em>središča</em> prijavnega okna (v "
"odstotkih)."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<privzeto>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Barvna shema:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Brez odziva"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ena zvezdica"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvezdice"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Način odziva:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Določite, ali naj KDM sploh prikaže vaše geslo med tipkanjem in kako naj to "
"stori."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Področje"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "J&ezik:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva na "
"osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "brez imena"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n"
"%1\n"
"Slika ne bo posneta."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli v %s pri %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
"KDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
"<p> Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in "
"»Ozadje«."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Splošno:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Neuspehi:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
"prijav."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
"prijavnem oknu glajene."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dovoli zaustavitev sistema"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Območje:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Vsi"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Samo uporabnik »root«"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Oddal&jeno:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro "
"je: "
"<ul> "
"<li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> "
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki pozna "
"geslo uporabnika root</li> "
"<li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Ustavi (halt):"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Znova zaženi:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Brez"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "GRUB"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravljalnik zagona"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ji"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne "
"bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
"skriti«."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži seznam"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati "
"svojega uporabniškega imena."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dokončanje"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
"tipkanjem v urejevalni vrstici."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrni izbiro"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
"nesistemske uporabnike razen označenih."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Razvrsti uporabnike"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Izbrani uporabniki"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriti uporabniki"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z "
"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Vir slik uporabnikov"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. "
"»Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
"vira."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Skrbnik, uporabnik"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Uporabnik, skrbnik"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Slike uporabnikov"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb "
"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz "
"programa (denimo Konquerorja)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Odnastavi"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Izberite sliko"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
"<br>Preberite pomoč!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uporabnik:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brez"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zakasnitev:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
"poznana tudi kot »tempirana prijava«."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vztrajno"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu KDM. Če je omogočena ta "
"možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To velja "
"le za seje KDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na "
"enega uporabnika."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nihče"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prej&šnji"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "D&oloči"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, če "
"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Upora&bnik:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete možne "
"napadalce."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &geslo"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil v "
"polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, ne "
"da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito "
"premislite, preden to omogočite!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla.  Vnosi, ki "
"so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh "
"uporabnikov v tej skupini."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je bila "
"njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko odpre "
"varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
"zaklepalnika."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
"Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob "
"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s "
"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča KDE niste pognali s "
"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb <em>"
"Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
"skrbnika (root).  "
"<h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri "
"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne "
"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne "
"nastavitve. "
"<h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav "
"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje "
"uporabniških imen. "
"<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to "
"storite tu. "
"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik "
"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. "
"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
"Upravljalnik prijav ponudil. "
"<h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, "
"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. "
"<br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih "
"uporabljajte zelo skrbno."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Videz"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Zaustavitev sistema"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"