summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/kdeutils/kregexpeditor.po
blob: 93c499fd99129881055a683b84b311d7be238d7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
# translation of kregexpeditor.po to Slovenian
# Translation of kregexpeditor.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEUTILS
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kregexpeditor.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Izbor več alternativ trenutno ni podprt."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Izbira ni veljavna"

#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Besedni znak\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Nebesedni znak\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Števčni znak\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Neštevčni znak\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Znak za presledek\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Znak, ki ni presledek\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "od "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " do "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Vsak znak, razen"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Eden od naslednjih znakov"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Navedite znake"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ne zadeni znakov, določenih tu"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Predefinirani obsegi znakov"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Besedni znak"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "števčni znak"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "znak za presledek"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Nebesedni znak"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Neštevčni znak"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Znak, ki ni presledek"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Enojni znaki"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Več vnosov"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Obsegi znakov"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Do:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Navaden znak"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Znak unicode po šestnajstiško."

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Znak unicode po osmiško."

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Znak za pisk (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Znak za naslednji obrazec (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Znak za naslednjo vrsto (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Znak za začetek vrstice (\\r)"

#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Znak za horizontalni tabulator (\\t)"

#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Znak za vertikalni tabulator (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Samodejno nadomesti z uporabo tega dela"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, se bo ob vpisu "
"<br>vsebine tega okvirja kot vrstice ASCII"
"<br>okoli nje samodejno pojavil ta okvir."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Nastavi sestavino"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Ni izbora."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manjkajoč izbor"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Pod kazalcem ni gradnika."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neveljavna operacija"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Shrani regularni izraz ..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Vnesite ime:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Ime za regularni izraz"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Nadomesti poimenovan regularni izraz <b>%1</b></p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje: %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Omejitev besed in omejitev ne-besed ni podprto v skladnji za Emacs"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki se začne pred »line start« "
"(začetkom vrstice)."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Napaka regularnega izraza"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki je napisano po»line end« (koncu "
"vrstice)."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven. Regularni izraz »look ahead« (glej naprej) mora "
"biti zadnji zadnji podizraz."

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Urejevalnik regularnih izrazov</h1>"
"<p>Trenutno gledate urejevalnik za <i>regularne izraze</i>.</p>"
"<p>Veliko okno na sredi je področje urejanja. Vrsta gumbov sproži urejevalna "
"dejanja. To je pravzaprav zelo podobno splošnim risarskim programom. Svoj "
"regularni izraz lahko začnete urejati tako, da izberete urejevalno orodje in z "
"miško kliknete v urejevalnem področju, kjer želite vstaviti ta del.</p>"
"<p>Za podrobnejši opis urejevalnika glejte <a href=\"doc://\">strani info</a>"
"</p>"
"<h2>Kaj je regularni izraz?</h2>Če ne veste, kaj je to regularni izraz, boste "
"morda želeli prebrati <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"uvod v regularne izraze</a>."
"<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Pošljite avtorju elektronsko razglednico</h2>Za svoje delo pri KDE ne dobim "
"nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si mislijo o "
"mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"mi pošljete kratko sporočilo</a> in mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik "
"regularnih izrazov."
"<h2>Avtor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
"<h2>Prevod</h2>Pripombe na slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov &lt;<a "
"href=\"mailto:roman.maurer@amis.net\">roman.maurer@amis.net</a>&gt;."

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in shranili "
"ter tisti, ki so prišli s sistemom)."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih "
"gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš regularni "
"izraz. "
"<p>Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite med njimi. "
"<p>Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem bo ta del "
"osvetljen. To vam omogoča <i>razhroščevati</i> vaš regularni izraz."

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Skladnja ASCII:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Počisti izraz"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste "
"programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. "
"<p>Regularne izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s "
"tipkanjem v to urejevalno vrstico."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Urejevalnik RegExp"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"

#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "karkoli"

#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli."

#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "presledki"

#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Ujema se s poljubnim številom presledkov."

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To bo spremenilo stanje urejevalnika v <i>stanje izbiranja</i>."
"<p>V tem stanju ne boste vstavljali <i>delov regularnih izrazov</i>"
",pač pa jih boste izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške "
"in jo povlecite prek delov."
"<p>Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi "
"izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga dobite "
"s klikom desnega gumba miške.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To bo vstavilo besedilno polje, kjer lahko pišete besedilo. Besedilo, ki ga "
"boste napisali, bo dobesedno pregledano za ujemanje (se pravi, da vam ni treba "
"pisati ubežnih znakov).</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "En sam znak v določenem obsegu"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To se bo ujemalo z enim samim znakom iz predefiniranega obsega"
"<p>Ko vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča "
"določiti znake, s katerimi se bo ujemal ta <i>del regularnega izraza</i>.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Katerikoli znak"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujemalo s katerimkoli znakom</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Ponovljena vsebina"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> bo ponovil <i>dele regularnega izraza</i>"
", ki jih oklepa, določeno število ponovitev."
"<p>Število ponovitev lahko določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na "
"primer, da se naj ujema z od dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z "
"natančno 5 ponovitvami, ali da naj se ujema vsaj z eno."
"<p>Primeri:"
"<br>Če določite, da naj se ujema s<i>poljubno mnogo</i> "
"ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, <tt>abc</tt>, potem se bo ta <i>"
"del regularnega izraza</i> ujel s praznim nizom, z nizom <tt>abc</tt>, z <tt>"
"abcabc</tt>, z <tt>abcabcabcabc</tt>, itd.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> se bo ujel s poljubno mnogo "
"alternativami.</p>Alternative določite tako, da <i>dele regularnega izraza</i> "
"položite enega nad drugim v tem gradniku.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Sestavljeni regularni izraz"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> služi dvema namenoma:"
"<ul>"
"<li>Omogoča vam, da skrčite ogromen <i>del regularnega izraza</i> "
"v majhno škatlo. Tako lahko lažje dobite pregled nad veliko <i>"
"deli regularnega izraza</i>. To je še posebej uporabno, če naložite "
"predefinirane <i>dele regularnega izraza</i>, za katere vam morda ni dosti mar, "
"kako delujejo navznoter."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začetek vrstice"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujelo z začetkom vrstice.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Konec vrstice"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujelo s koncem vrstice.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Meja besede"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi mejo besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Meja ne-besede"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi mejo ne-besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi regularni izraz (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega izraza.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi regularni izraz, ki se ne sme ujemati (ta del se pravzaprav "
"ne ujame z nobenim znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega "
"izraza.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vrednost atributa <b>%1</b> za element <b>%2</b> ni bila celo število</p>"
"<p>Vsebovala je vrednost <b>%3</b></p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Število ponovitev vsebine"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Število ujemanj"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Vsaj"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Največ"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Natanko"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Od"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "do"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "pojavitev"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Neveljavni podelement elementa <b>TextRange</b>. Oznaka je bila <b>%1</b></p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Element <b>Text</b> ni vseboval besedilnih podatkov.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Sestavljeni regularni izrazi:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Uporabniško definirano"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, je "
"bila napaka"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj predmet"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Nadomestim poimenovan regularni izraz <b>%1</b>?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Preveri regularni izraz"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v <i>preveritvenem oknu</i>"
". (Okno pod grafičnim urejevalnikom)."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Preveri mimogrede"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem urejanju. "
"Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni izraz zelo "
"kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Jezik RegExp"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila <b>%1</b></p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v regularnem "
"izrazu oznake, ki se ne ujemajo."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Datoteka XML ni vsebovala značke <b>%1</b>.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod značko <b>%1</b> "
"ni bil element.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Katerikoli\n"
"znak"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Začetek\n"
"vrstice"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Konec\n"
"vrstice"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Meja\n"
"besede"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Meja\n"
"ne-besede"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Vstavi presledek"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Izbrišem predmet »%1«?"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Izbriši predmet"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Nastavitve gradnikov"