summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: 7f67e0b813236616f52775b0ee51b8b987b8e892 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEBASE.
# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Izberite željeni odjemalec e-pošte:"

#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "izberite željeni terminalski program:"

#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "izberite željeni terminalski program:"

#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Izberite željeni program za spletno brskanje:"

#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti "
"spremembo?</qt>"

#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"

#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev "
"%1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Izbiralnik komponent"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Odpri URL-je <b>http</b> in <b>https</b> </qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "v naslednjem brskalniku:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Privzeta komponenta"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki "
"opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil "
"in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, "
"poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti "
"programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri "
"programi so te komponente."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite "
"izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program "
"komponente, izberite spodaj."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, "
"ki bi jo radi prilagodili.</p>\n"
"<p>V tem oknu lahko spremenite privzete komponente TDE. Komponente so "
"programi, ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, "
"urejevalnik besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih "
"potrebujejo konzolo, poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to "
"zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko "
"izberete, kateri programi so te komponente."

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Naslov prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo "
"prejme (Kp)</li> <li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo "
"predloge telesa</li> <li>%A: Priloga </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim "
"vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da "
"bo sprejeta.<br> Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo "
"nadomeščeni takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.<ul> <li>%t: Naslov "
"prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> <li>%b: "
"Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo predloge telesa</li> <li>"
"%A: Priloga </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Poženi v terminalu"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v "
"terminalu (npr. <em>Konzoli</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program."

#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"

#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"

#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut "
"izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki "
"uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente "
"ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."

#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut "
"izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki "
"uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente "
"ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."