summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
blob: 8d4bc2d67ad34fc19fa322132605b578c96a2a05 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
# translation of kcmkonq.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
"понашати као менаџер фајлова."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Разне опције"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
"бити приказани у одвојеним прозорима."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Покажи облачиће фајлова"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
"фајла када померате миша преко њега."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "П&ромени имена икона директно"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
"имену иконе. "

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домаћи URL:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
"означава домаћу фасциклу."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Тражи потврду за"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
"корисника за потврду. "
"<ul>"
"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Понашање"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Прегледи и мета подаци"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Брзо копирање и премештање"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
"радних површина и њихова имена."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Број радних површина: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем KDE "
"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Име&на радних површина"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Радна површина %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Радна површина %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни фајлови"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лево дугме:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну "
"површину:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десно дугме:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну "
"површину:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
"дешава!</li>"
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
"излажења из KDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
"погледа.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
"површину: "
"<ul>"
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
"дешава!</li>"
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
"излажења из KDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
"погледа.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Без акције"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Мени са листом прозора"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Мени радне површине"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Мени програма"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени маркера"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Прилагођени мени 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Прилагођени мени 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1> Понашање</h1>\n"
"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n"
"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n"
"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n"
"дугме миша на радној површини.\n"
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандардни фонт:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Величина фонта:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
"Konqueror-овим прозорима."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Уобичајена боја &текста:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Боја позадине &текста:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Висина за т&екст иконе:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ши&рина за текст иконе:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у "
"вишеколонском режиму приказа."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Подвуци &имена фајлова"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
"фајлова једним кликом."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
"одговарајуће."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линије\n"
" линија"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер "
"фајлова."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
"метаподатака на протоколима:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
"приказује фајлове у фасцикли. "
"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Одаберите протоколе"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
"омогуће генерисање прегледа."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Највећа величина фајла:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
"радну површину."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
"опцију."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Приказуј &облачиће"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Мени ра&дне површине"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
"меније радне површине."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
"MacOS-а."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Акције дугмади на мишу"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе фајлова"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
"кад год их померате."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Приказуј &скривене фајлове"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи прегледе за"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Иконе уређаја"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Типови уређаја који се приказују"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Путање</h1>\n"
"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
"фајлови радне површине.\n"
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Путања радне површине:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
"аутоматски преместити на нову локацију."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
"да покренете кад год је KDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
"локацију."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Путања за &документе:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Аутоматско покретање"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"