summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmsamba.po
blob: b2e8f609d1bf659639ab1192d77cc22660a67c8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
# translation of kcmsamba.po to Serbian
# translation of kcmsamba.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Извози"

#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Увози"

#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"

#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"

#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS монитор статуса су шкољке прогама <em>smbstatus</em> и <em>"
"showmount</em>. Smbstatus извештава о тренутним Samba везама, и део је пакета "
"Samba алатки, које имплементирају протокол SMB (Session Message Block), такође "
"познат као NetBIOS или LanManager. Овај протокол може бити коришћен за сервисе "
"дељених штампача или дељених дискова на мрежи која укључује рачунаре које "
"покрећу разне верзије Microsoft Windows-а."
"<p>Showmount је део NFS софтверског пакета. NFS је скраћеница од Network File "
"System и представља традиционални UNIX начин дељења директоријума преко мреже. "
"У овом случају се обрађује извештај наредбе <em>showmount -а localhost</em>"
". На неким системима showmount се налази под /usr/sbin; проверите да ли се "
"showmount налази у вашој променљивој PATH."

#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"

#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE контролни модул панела системских информација"

#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002, KDE Информациони контролни модул Samba тима"

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Приступљено са"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Отворени фајлови"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Грешка: Не могу да покренем smbstatus"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Грешка: Не могу да отворим фајл са подешавањима „smb.conf“"

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Монтиран под"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Ова листа приказује Samba и NFS дељене ресурсе монтиране на вашем рачунару са "
"других домаћина. Колона „Тип“ вам говори да ли је монтирани ресурс Samba или "
"NFS тип ресурса. Колона „Ресурс“ приказује описно име дељеног ресурса. Коначно, "
"трећа колона, означена „Монтиран под“ приказује локацију на вашем систему на "
"којој је дељени ресурс монтиран."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-ин дневнички фајл: "

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Прикажи отворене везе"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Прикажи затворене везе"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Прикажи отворене фајлове"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Прикажи затворене фајлове"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Ова страница на пријатељски начин приказује садржај вашег samba-иног дневничког "
"фајла. Проверите да ли је овде наведен исправан дневнички фајл. Ако је "
"потребно, исправите име или локацију дневничког фајла и кликните на дугме "
"„Ажурирај“."

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите детаље о везама отвореним до вашег "
"рачунара."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су везе до вашег "
"рачунара затваране."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите фајлове које су на вашем рачунару "
"отворили удаљени корисници. Приметите да се догађаји отвори/затвори фајл не "
"пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на најмање 2 (не можете "
"подесити ниво пријављивања користећи овај модул)."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су затварани фајлови "
"које су удаљени корисници претходно отворили. Приметите да се догађаји "
"отвори/затвори фајл не пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на "
"најмање 2 (извините, али не можете подесити ниво пријављивања користећи овај "
"модул)."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Кликните овде да освежите информације на овој страни. Дневнички фајл (приказан "
"изнад) ће бити учитан да би се добавили догађаји које је Samba пријавила."

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Сервис/фајл"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Домаћин/корисник"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Ова листа приказује детаље догађаја које Samba пријављује. Приметите да се "
"догађаји на нивоу фајлова не пријављују ако ниво пријављивања samba-е нисте "
"подесили на 2 или већи."
"<p>Као и код многих других KDE листа, можете кликнути на заглавље колоне да "
"поређате податке по тој колони. Кликните поново да промените начин ређања са "
"растућег на опадајући или обрнуто."
"<p>Ако је листа празна, покушајте да кликнете на дугме „Ажурирај“. Дневнички "
"фајл samba-е ће бити учитан и листа ће бити освежена."

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ОТВОРЕНА"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ЗАТВОРЕНА"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "            ФАЈЛ ЈЕ ЗАТВОРЕН"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Везâ: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Приступâ фајловима: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Догађај: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Сервис/фајл:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Домаћин/корисник:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Претражи"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Очисти резултате"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Прикажи проширене информације о сервису"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Прикажи проширене информације о домаћину"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Бр."

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Погодака"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Веза"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Приступ фајлу"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Везâ: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Приступâ фајловима: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu"