summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 5651c55aad90c1f1d95a3a5638be2a7476b89c62 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# translation of kcmbackground.po to Serbian
# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković  <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор "
"система може уклонити."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не могу да уклоним програм"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Уклони програм за позадину"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Подеси програм за позадину"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Наредба:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Наредба за &преглед:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Време &освежавања:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова наредба <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Већ постоји програм под именом „%1“.\n"
"Желите ли да га замените новим?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Извршни“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."

#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"

#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Позадина</h1> Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних "
"радних површина. TDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и "
"могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или "
"заједничке за све.<p> Изглед радне површине зависи од комбинација боја и "
"шема за позадину, и опционо, слике за позадину из графичког фајла. <p> "
"Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу стапати "
"по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су опције "
"за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена "
"непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине.<p> TDE "
"вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним временским "
"интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који освежава радну "
"површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује дневну/ноћну "
"мапу света која се периодично освежaва."

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Једнобојно"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Водоравни прелив"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Усправни прелив"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидални прелив"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Укрштено-цевни прелив"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптички прелаз"

#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Центрирана"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Централно поплочана"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Централно увеличана"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Поплочано увеличана"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Скалирана"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирана ауто. уклопљена"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Скалирана и сасечена"

#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Без стапања"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Равно"

#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Цевно-укрштено"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптичко"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Померај нијансе"

#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изаберите слику"

#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Добави нове слике"

#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој "
"радној површини."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Подеси слајд-шоу"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-ов контролни модул позадине"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програм за позадину"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара "
"дијалог у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се "
"извршава. Да бисте успешно додали програм, морате знати да ли је "
"компатибилан, име извршног фајла и, ако је неопходно, његове опције.</p>\n"
"<p>Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору "
"терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).</"
"p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме "
"програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних "
"програма за исцртавање позадине."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити "
"доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име "
"извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на "
"позадини ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га "
"изабрати из листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да "
"бисте то променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните "
"овде. Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што "
"ћете заменити стару адресу (URL) новом.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежавање"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање "
"позадине ваше радне површине.</p>\n"
"<p>Колона <b>Програм</b> показује име програма.<br>\n"
"Колона <b>Коментар</b> показује кратак опис.<br>\n"
"Колона <b>Освежавање</b> показује временски интервал између исцртавања радне "
"површине.</p>\n"
"<p>Треба поменути програм <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): он црта "
"наведену веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб "
"страну коју исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме "
"<b>Измени</b>.<br>\n"
"Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на "
"дугме <b>Додај</b>.<br>\n"
"Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме <b>Уклони</b>. "
"Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само "
"из листе доступних опција.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше "
"радне површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за "
"исцртавање позадине. Можете користити један од доступних програма, додати "
"нове или изменити постојеће према вашим потребама."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Позадина текста икона"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Боја &текста:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту "
"од боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Користи пун&у боју иза текста:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно "
"да би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама "
"позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика "
"неће учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Укључи сенку"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође "
"побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линије за текст иконе:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. "
"Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на "
"радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана "
"ширина на основу фонта."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст иконе:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Коришћење меморије"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Величина кеша за позадину:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овде можете унети колико би меморије TDE требало да користи за кеширање "
"позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање "
"ће учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења "
"меморије."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Постав&ке за радну површину:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. "
"Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне "
"површине изаберите опцију „Све радне површине“."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Све радне површине"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Преко свих екрана"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На сваком екрану"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификуј екране"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите "
"програм за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "П&озиција:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Центрирана:</em> Центрира слику на радној површини.</li>\n"
"<li><em>Поплочана:</em> Ређа слику почев од горњег левог угла, док не "
"прекрије целу радну површину.</li>\n"
"<li><em>Централно поплочана:</em> Центрира слику на радној површини, па је "
"онда ређа около све док не прекрије целу радну површину.</li>\n"
"<li><em>Централно увеличана:</em> Увећава слику чувајући пропорцију све док "
"не попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.</li>\n"
"<li><em>Скалирана:</em> Увећава слику све док не прекрије целу радну "
"површину. Ово може довести до деформације слике.</li>\n"
"<li><em>Центрирана ауто. уклопљена:</em> Ако слика стаје на радну површину, "
"онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине "
"онда је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући "
"пропорцију.</li>\n"
"<li><em>Скалирана и сасечена:</em> Увећава слику без деформисања док не "
"прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), "
"па је онда центрира.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите "
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без "
"стапања“ што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја "
"није потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Боје:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Стапање:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете "
"експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Обрнуте улоге"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем "
"ове опције."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слике"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд-шоу:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "С&лика:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Подеси..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као "
"позадинске слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега "
"ће је заменити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по "
"реду који ви одредите."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Прикажи следеће слике:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Приказуј &слике насумично"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Замени слику &после:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Водоравни прелив"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Усправни прелив"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Напредне опције"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)"