summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/klatin.po
blob: fbcbf6a788a2dafd407923ecbe4abf326d006bdd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
# translation of klatin.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Учитај &речник"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Учитај &граматику"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Учитај г&лаголе"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Учитај &ревизију"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Учитај речнички фајл"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Све деклинације"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. женска"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. мушка"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. средња"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. муш./жен."

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. средња"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. муш./жен."

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. средња"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. женска"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са граматичким дефиницијама, проверите "
"инсталацију KLatin-а."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка у KLatin-у"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Шта је номинатив једнине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Шта је вокатив једнине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Шта је акузатив једнине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Шта је генитив једнине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Шта је датив једнине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Шта је аблатив једнине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Шта је номинатив множине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Шта је вокатив множине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Шта је акузатив множине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Шта је генитив множине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Шта је датив множине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Шта је аблатив множине од %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Тачан одговор је био %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Унесите одговор"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Индикатив"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Конјуктив"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Актив"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасив"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "индикатива"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "конјуктива"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активног"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасивног"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "прво"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "друго"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "треће"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "једнине"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множине"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "презента"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "футура"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "имперфекта"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "перфекта"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "плуперфекта"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "футур перфекта"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са дефиницијом глагола, проверите инсталацију "
"KLatin-а."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Шта је %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам речнички фајл; постоји проблем са вашом инсталацијом "
"KLatin-а."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin — програм који помаже да обновите латински"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Исправке грешака, документација"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Кôд за мешање речника"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Исправке грешака и побољшања кода, превод података за италијански речник"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Превод података за пољски речник"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Језик који је изабрао корисник"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "колико питања ће бити постављено у једној сесији."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "да ли би KLatin требало да поставља неограничено питања."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "подразумевани речнички фајл."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "да ли би питања требало да буду са латинског на језик корисника."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "да ли би питања требало да буду са језика корисника на латински."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добродошли у KLatin\n"
"Изаберите секцију ревизије"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Одељци ревизије"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест речника"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест речника са вишеструким избором"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест граматике именица"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест честих именица и суфикса"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Глаго&ли"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест глаголских облика"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест честих глагола и суфикса"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Забелешке о &ревизији"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Учитај забелешке о ревизији"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Забелешке KLatin-а о ревизији, са\n"
"табелама глагола и именица"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Почни"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Покреће изабрано подручје ревизије"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Покреће одељак који сте изабрали"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Излази"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изађи из KLatin-а"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Одељак граматике"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор именица за тестирање"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Упитна реч\n"
"Линија 2\n"
"Линија 3\n"
"Линија 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Питање ће се појавити овде"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ваш проценат на тесту до сада"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Одговор:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ваш одговор иде овде"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Овде унесите свој одговор"

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Провери одговор"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Врати се на претходни изборни екран"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Ваши резултати</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш одговор"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Тачан одговор"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Табела резултата"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценат:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Проценат тачних одговора"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Ово приказује проценат питања на која сте одговорили од укупног броја "
"покушаја."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Број покушаја:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Број покушаја"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Ово приказује број питања на која сте одговорили."

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори овај дијалог"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затвори овај прозор и врати се у главни прозор KLatin-а."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Подеси речник"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Стил тестирања"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "На латинском"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Питања на вашем језику а одговори на латинском"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са вашег језика на латински, што значи да ће "
"реч бити приказана на вашем језику и да ћете моћи да бирате између четири "
"латинска превода."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Са латинског"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Питања на латинском а одговори на вашем језику"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са латинског на ваш језик, што значи да ће реч "
"бити приказана на латинском и да ћете моћи да бирате између четири превода "
"на ваш језик."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Фајл на коме се тестира ваше познавање речника"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Можете променити фајл на коме се тестирате у одељку речника"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Број питања:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Поставите број питања на којем желите да се тестирате"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Овде можете поставити број питања на коме желите да се тестирате. Кад се "
"овај број достигне, појавиће се дијалог са резултатима."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Број питања која ће бити постављена пре краја"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Број питања који ће бити постављен одједном"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Одељак"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Одељак глагола"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор конјугације глагола"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Конјугација глагола на којој\n"
"ћете се тестирати"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор глаголског стања"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Стање глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор глаголског начина"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Начин глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промени тест на нови тип"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Одељак речника"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Упитна реч"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Упитна реч ће се појавити овде"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Ваш тренутни резултат"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"На овом екрану се приказује Ваш резултат. Број тачних одговора/укупан број "
"одговора."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Одговор 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Кликните на ово ако мислите да је то прави одговор."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Одговор 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Одговор 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Одговор 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Излази"