summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
blob: bc7bfc45c8206b885a326a318fd69ca5b5caf7d5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
<chapter id="translators">
<title
>Översättningsguide för &kturtle;</title>
<para
>Som du förmodligen redan vet, är det unika kännetecknet med programspråket &logo; att &logo;-kommandon ofta översätts till programmerarens språk. Det tar bort en barriär för att förstå programmeringens grunder för många elever. När &kturtle; översätts till ett nytt språk måste ytterligare några filer översättas i förutom de vanliga strängarna och dokumentationen. Dock skapas det mesta automatiskt av Rafael Beccars skript. Skripten finns i <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, och filerna som behöver översättas finns i <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>. I dessa kataloger hittar du också README-filer som innehåller instruktioner om hur de används eller översätts. </para>
 
<sect1 id="make_directory">
<title
>Skapa en katalog som ska innehålla de översatta filerna</title>
<para
>Först måste du skapa en katalog där de översatta filerna ska lagras. Skapa en katalog som heter <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kod</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> i din KDE CVS-katalog, där <replaceable
>kod</replaceable
> är din landskod (2 eller 4 bokstävers <acronym
>ISO</acronym
>-kod). </para>
<para
>Kopiera filen <filename
>Makefile.am</filename
> från <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> till den här katalogen. Öppna den med din favoriteditor, ersätt alla förekomster av <quote
>en_US</quote
> i filen med din landskod (den som används ovan), och spara filen. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Hur &logo;-nyckelord (kommandon) ska översättas</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopiera filen <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> från <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> till katalogen du just har skapat, och byt namn på den till <filename
>logokeywords.<replaceable
>kod</replaceable
>.xml</filename
>, där <replaceable
>kod</replaceable
> är din landskod (2 eller 4 bokstävers <acronym
>ISO</acronym
>-kod). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Översätt innehållet i taggen <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> till ditt eget språk (dvs. informationen mellan <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> och <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>) när det är möjligt, och innehållet i taggen <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> (dvs. informationen mellan <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> och <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>). Deras innehåll hör ihop på så sätt att alias är en förkortning av keyword.</para>
<para
>Översätt till exempel <quote
>while</quote
> i <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> </para>
<para
>Var snäll översätt inte något annat och översätt inte engelska ord i <sgmltag class="starttag"
>command name="engelskt_ord"</sgmltag
>. De måste förbli på engelska. </para>
<para
>Till sist: ändra inte ordningen i filen, eftersom den behövs av Rafael Beccars skript för att skapa automatiska översättningar. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Spara filen som <acronym
>UTF-8</acronym
> (använd <guimenuitem
>Spara som...</guimenuitem
> i &kate; och byt till <guilabel
>utf8</guilabel
> i rutan till höger om filnamnet). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Arkivera filen (lägg till ditt filnamn i <filename
>Makefile.am</filename
>) eller skicka den till Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Om det finns några tveksamheter, kontakta gärna Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> för mer information.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Hur filerna för syntaxfärgläggning ska översättas</title>
<para
>Att översätta <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> är en lätt match när Rafael Beccars skript i <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> används. Försäkra dig om att du läser README-filen i den katalogen. </para>
<para
>För att fungera för alla de som inte vill använda välsignelsen med perl-skripten som nämns i föregående stycke, beskrivs det gammalmodiga sättet att göra det här: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopiera filen <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> från <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> till katalogen du skapade för att lagra den översatta nyckelordsfilen, och byt namn på den till <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>kod</replaceable
>.xml</filename
>, där <replaceable
>kod</replaceable
> är din landskod (2 eller 4 bokstävers <acronym
>ISO</acronym
>-kod). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>På rad 4 i filen finns <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>..., här ändrar du <quote
>en_US</quote
> till <acronym
>ISO</acronym
>-koden för ditt språk (2 eller 4 bokstäver). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Översätt innehållet i taggen <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> till ditt eget språk (dvs. informationen mellan <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> och <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>). Innehållet måste stämma med filen <filename
>logokeyword</filename
>. Översätt till exempel <quote
>while</quote
> i <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> och lämna mellanslagen som de är (ett i början och ett i slutet). Var snäll och översätt ingenting annat. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Spara filen som <acronym
>UTF-8</acronym
> (använd <guimenuitem
>Spara som...</guimenuitem
> i &kate; och byt till <guilabel
>utf8</guilabel
> i rutan till höger om filnamnet). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Arkivera filen (lägg till ditt filnamn i <filename
>Makefile.am</filename
>) eller skicka den till Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Om det finns några tveksamheter, kontakta gärna Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> för mer information. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_trans">
<title
>Hur exemplen ska översättas</title>
<para
>Återigen förenklas uppgiften en hel del av Rafael Beccars skript i <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>.  Försäkra dig om att du läser README-filen i den katalogen, eftersom ett visst arbete fortfarande måste göras efter Logo-exempelfilerna har översatts automatiskt. </para>
<para
>Efter du följt instruktionerna som ges i README-filen som finns i katalogen scripts, är du nu nästan färdig. Glöm inte att testa den översatta Logo-exempelkoden du skapade, eftersom det är mycket vanligt att ett fel smyger sig in. Försäkra dig också om att <userinput
>Makefile.am</userinput
> i <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kod</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> uppdateras enligt de nya filerna. För holländska ska <userinput
>Makefile.am</userinput
> se ut så här: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl

xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax

keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
> 
</para>
<para
>Här är en beskrivning av hur översättningen görs UTAN att använda Rafaels perl-skript: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopiera de engelska exemplen från <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> till katalogen som används för att lagra de översatta nyckelorden och filerna för syntaxfärgläggning. Översätt filnamnen på exemplen i din katalog: Det gör det möjligt för användare att enkelt och snabbt förstå vad exemplen handlar om.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Översätt nyckelorden i exemplen, med de i <filename
>logokeywords.xml</filename
> till ditt språk. Nyckelordsfilen måste vara gjord först, innan exemplen översätts.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Spara filen som <acronym
>UTF-8</acronym
> (använd <guimenuitem
>Spara som...</guimenuitem
> i &kate; och byt till <guilabel
>utf8</guilabel
> i rutan till höger om filnamnet).</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Arkivera katalogen (lägg till en <filename
>Makefile.am</filename
> i den) eller skicka den till Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Om det finns några tveksamheter, kontakta gärna Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> för mer information.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Till sist, om du vill, kan du lägga till egna exempel i katalogen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

</chapter>