summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/klipper.po
blob: b2561e43d13101a928a8d80027253f6dade2a815 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
# translation of klipper.po to Swedish
# Översättning klipper.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "All&mänt"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Å&tgärder"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globala genvägar"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popuppmeny vid muspekarens position"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Spara klippbordets innehåll &vid avslut"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ta bort blanktecken när åtgärder utförs"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den laddas "
"som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras det här "
"alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av den markerade "
"strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet ändras inte)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Spela upp åtgärde&r för ett valt objekt från historiken"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "För&hindra tomt klippbord"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om till "
"exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorera markering"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Det här alternativet förhindrar att markeringen spelas in i "
"klippbordshistoriken. Endast uttryckliga klippbordsändringar spelas in."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Beteende hos klippbordet och markeringen"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns två olika klippbordsbuffertar tillgängliga:"
"<br>"
"<br><b>Klippbordet</b> fylls genom att markera någonting och trycka på Ctrl+C "
"eller genom att trycka på \"Kopiera\" i en verktygsrad eller menyrad."
"<br>"
"<br><b>Markeringen</b> som är tillgänglig omedelbart efter"
"<br>någon text har markerats. Det enda sättet att komma åt markeringen är att "
"trycka på musens mittknapp."
"<br>"
"<br>Du kan anpassa sambandet mellan klippbordet och markeringen.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkronisera klippbordets innehåll och markeringen"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet synkroniseras buffrarna så att de fungerar på "
"samma sätt som i KDE 1.x och 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Åtskilj klippbord och markering"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Används det här alternativet uppdateras bara markeringen när något markeras, "
"och klippbordet bara när t ex \"Kopiera\" väljs i en menyrad."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tidsgräns för popuppåtgärd&er:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Värdet 0 inaktiverar tidsgränsen"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Storlek på &klippbordshistorik:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" post\n"
" poster"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Åtgärds&lista (högerklicka för att lägga till/ta bort kommandon):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Reguljärt uttryck (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Använd grafisk editor för redigering av reguljära &uttryck"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Lägg till åtgärd"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ta bort åtgärd"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicka på ett markerat objekts kolumn för att ändra det. \"%s\" i ett kommando "
"kommer att ersättas med klippbordets innehåll."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Lägg till kommando"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Ta bort kommando"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klicka här för att bestämma vilket kommando som ska köras"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nytt kommando>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klicka här för att ange det reguljära uttrycket"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ny åtgärd>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Stän&g av åtgärder för fönster av typ WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra \"åtgärder\". "
"Använd"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>i en terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. Klicka därefter "
"på det fönster du vill undersöka. Den första strängen efter likhetstecknet i "
"utmatningen är den du ska ange här.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Visa Klippers meny"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktivera åtgärd med aktuellt klippbord manuellt"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tomt klippbord>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<inga träffar>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mer"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "T&öm klippbordshistorik"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&npassa Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på "
"Klipper-ikonen och välja \"Aktivera åtgärder\"."

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ska Klipper starta automatiskt\n"
"när du loggar in?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starta Klipper automatiskt?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A&ktivera åtgärder"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Åtgärder &aktiverade"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Klipp- och klistraverktyg för KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Felrättningar och optimeringar"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Åtgärder för: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Inaktivera den här rutan"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "R&edigera innehåll..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigera innehåll"