summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 10d2d589f90c13332f92ccc69b7e7caf7a738093 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
# translation of krdc.po to Swedish
# Översättning krdc.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ange tangentkombination"

#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Värddatorn som angavs har inte korrekt format."

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Felaktig webbadress eller värddator"

#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord"

#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera det, "
"kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om innehållet inte "
"passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på verktygsraden eller på knappen "
"skala. Stäng fönstret för att avsluta anslutningen."

#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Upprättar förbindelse..."

#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kontrollerar behörighet..."

#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Förbereder skrivbord..."

#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Endast visa"

#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visa alltid lokal markör"

#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Dölj automatiskt på/av"

#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärm"

#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"

#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Skala vy"

#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"

#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, kommer "
"fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning."

#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din fönsterstorlek."

#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Särskilda tangenter"

#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ange särskilda tangenter."

#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till "
"den andra datorn."

#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjärranslutning till skrivbord"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Starta i vanligt fönster"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lågkvalitetsläge (hög kodning, 8-bitars färg)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mellankvalitetsläge (hög kodning med förlust)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Högkvalitetsläge, normalvärde (hextile-kodning)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Starta VNC i skalat läge"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Visa lokal markör (bara för VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Överskrid VNC-kodningslista (t ex 'obehandlat hextile-läge')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Tillhandahåll lösenordet i en fil"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Namnet på värddatorn, t ex 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjärranslutning till skrivbord"

#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-gränssnitt"

#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Ursprunglig VNC-visare och protokolldesign"

#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Hög VNC-kodning"

#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-kodning"

#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Lösenordsfilen \"%1\" finns inte."

#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fel geometriskt format, måste vara breddXhöjd"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "In&ställningar"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "okänt"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Utdelat skrivbord"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Fristående skrivbord"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat "
"SLP-stöd korrekt."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Bläddring inte möjligt"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ett fel uppstod vid avsökning av nätverket."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fel vid avsökning"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Värd&datorprofiler"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC-&standard"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standard"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Värddator"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av "
"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en värddator "
"kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, kan du ställa "
"in den igen."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Ta bort markerad värddator"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ta &bort alla värddatorer"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan."

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den "
"andra datorn:"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till "
"den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Fjärrskrivbord:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med "
"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress som "
"helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett skärmnummer, "
"prova med 0 eller 1.\n"
"Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bläddra <<"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket och "
"välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>längre form för samma sak</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></table>\">Exempel</a>"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&ök igen"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja några "
"sekunder innan alla system har svarat."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på "
"returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som "
"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte skiftlägeskänslig. "
"Om du lämnar fältet tomt visas alla system."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Rä&ckvidd:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om "
"detta är fallet, kan du välja räckvidd här."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en "
"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka på "
"ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Egen (...)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör "
"skrivbordets storlek som du ser."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du "
"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Höjd:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du "
"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tjeckisk (cs)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikansk engelska (en-us)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estländsk (et)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungersk (hu)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländsk (is)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisk (lv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonisk (mk)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holländsk (nl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rysk (ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailändsk (th)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkisk (tr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen används "
"för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tangentbordslayout:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Använd K&wallet för lösenord"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i Kwallet."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skrivbords&upplösning:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Färg&djup:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Färgfattig (8-bitar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Färgrik (16-bitar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar "
"när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, "
"används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare "
"servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra "
"tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Anslutnings&typ:"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du bör "
"ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb anslutning, "
"hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt modem. Att välja "
"en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre svarstider. Att välja en lägre "
"kvalitet ökar latenstiderna för snabba anslutningar, och ger sämre "
"bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge."

#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1"

#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv in lösenordet."

#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt "
"installerat."

#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Fel i rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades."

#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Misslyckad anslutning"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, "
"Kwallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nej"

#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord."

#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1"

#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord."

#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll."

#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port."

#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts."

#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, Kwallet: %3"