summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kreversi.po
blob: 2fd63b1f95a26bef63b404e757cee40fa35192b1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to Tajik
# translation of kreversi.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"

#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Ҷиқидан"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Навёдгир)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Ҳаваскор)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Кордон)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Боздоштани Фикркунӣ"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Давомдиҳии Фикркунӣ"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Гузариши Тарафҳо"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Нишондодани охирон арақатро"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "ыввц"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr "Бозиқардан"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ман кунед бозиро?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Бозий кунаро ман кунед"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Бозий кунаро давом додан"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Бозӣ захира шудааст."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Шумо наметоне бозиро аз нав монед, қайки бози рофсос."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Дидан"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Агар шумо ба канор гузаред, ҳисоби шумо ба рекордҳо ҳамроҳ карда намешавад."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Навбати шумо"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Навбати компютер"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "( манкардаги )"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ҳаракати ғайриқонунӣ"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Интиҳои бозӣ"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Кашидан!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Бозӣ бо баробарии тарафҳо анҷомид!\n"
"\n"
"Шумо     : %1\n"
"Компютер: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Бозӣ ба Охир расидааст"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Бозӣ бурида шуд!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Табрик, шумо ғолиб омадед!\n"
"\n"
"Шумо     : %1\n"
"Компютер: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Бозӣ бохт амад!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ мағлуб омадед!\n"
"\n"
"Шумо     : %1\n"
"Компютер: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Бозии Рӯимизии TDE"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KРеверси"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Муҳаррики бозӣ, ки аз апплети JAVA даргоҳбандӣ шудааст."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Шарҳ ва ислоҳи хатогиҳо."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Шишаҳоро дар намуди нурҳо."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Ай сар кардан bugfixes."

#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "&Ҳаракат"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Сафед"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Сие"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Шумо"

#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"

#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панели асбоб"

#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"

#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "шквы"

#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Бозикардан бозиро"

#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "намонда"

#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Рақобат"

#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Малакайи Компютерӣ"

#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Навёдгир"

#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"

#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ҳаваскор"

#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия"

#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Суст"

#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"

#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Аниматсия"

#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Замина"

#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"

#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Тасвир:"

#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ранги одами."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ранги компьютери."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."

#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мисраи меню."