summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: a50cca1e9c9f98278b1bb26e9e5e0b351981f2b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# Translation of kasbarextension.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kasbarextension.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Про Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового "
"(тоді ще нового) розширення API, але завершився як повністю переписаний, "
"задля нових функцій, які були потрібні різним групам користувачів. В процесі "
"перепису всі стандартні функції типової смужки задач були додані, наразі з "
"деякими додатковими, як, напр., мініатюри.</p><p>Ви можете знайти інформацію "
"про останні розробки в Kasbar на домашній сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">"
"%4</a>.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Автори Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet написав початковий аплет "
"Kasbar на якому базується це розширення. Залишилось досить мало з "
"початкового коду, але основний вигляд у непрозорому режимі майже ідентичний "
"до первинної реалізації.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтернативний менеджер задач"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групувати"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Розгрупувати"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Параметри Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Вказує розмір елементів задачі."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Величезний в кубі"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Інший"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий "
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все "
"наявне місце."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Рамок в рядку: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Відчепити від межі екрану"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Відриває від межі екрану та дозволяє перетягувати."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Прозо&рий"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Вмикає псевдопрозорий режим."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ввімкнути з&абарвлення"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Вмикає забарвлення тла, яке відображується у режимі прозорості."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Вказує колір для забарвлення тла."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Колір забарвлення:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Вказує силу забарвлення тла."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Сила забарвлення:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Увімкнути мі&ніатюри"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення  у вікні, коли ви насуваєте "
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
"\n"
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно "
"вплинути на швидкодію."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Вбудовувати мін&іатюри"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "Керує розміром мініатюр вікна. Великий розмір може знизити швидкодію."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Розмір мініатюри:"

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Керує частотою, з якою поновлюється мініатюра активного вікна. Якщо значення "
"дорівнює 0, тоді поновлення не виконуються.\n"
"\n"
"Низькі значення можуть викликати проблеми на повільних комп'ютерах."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Поновлювати мініатюру кожні: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групування вікон"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Вмикає групування зв'язаних вікон."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показувати всі &вікна"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Вмикає відображення всіх вікон, не тільки ті, що працюють на поточній "
"стільниці."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групувати вікна на неактивних стільницях"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Вмикає групування вікон, які не розташовані на поточній стільниці."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у "
"панелі. Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як  "
"CDE або OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Передній план позначки:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Тло позначки:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Передній план неактивного:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Тло неактивного:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Передній план активного:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Тло неактивного:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Колір індикатору поступу:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Колір для сигналу уваги:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Індикатори"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Ввімкнути сповіщувач &запуску"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Вмикає відображення задач, які були запущені, але ще не відкрили вікно."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Увімкнути &змінений індикатор"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Вмикає відображення піктограми стану гнучкого диску для вікна, яке містить "
"змінений документ."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
"поступу."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор &уваги"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами уваги."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елементів"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, "
"то вам слід вимкнути цей параметр."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показувати всі &вікна"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групувати вікна"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показати &годинник"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показати &індикатор завантаження"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Плаваюче"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "О&бернути панель"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Налаштувати Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Про Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "В &лоток"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не вдається відіслати в лоток"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Властивості задач"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Панель"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Властивість"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Назва</b>: $name<br><b>Видима назва</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Піктограмою</b>: $iconified<br><b>Мінімізовано</b>: "
"$minimized<br><b>Максимізовано</b>: $maximized<br><b>Згорнуто</b>: "
"$shaded<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Стільниця</b>: "
"$desktop<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Назва для "
"піктограми</b>: $iconicName<br><b>Видима назва для піктограми</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Інформація про специфікації NET WM"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
#~ "поступу."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "До&помога"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"